Примеры употребления "se tirer" во французском

<>
Aucune des parties ne saura se tirer de cette situation difficile par de belles paroles. Ни одна из сторон не сможет уйти от этого затруднения.
Il est entrain d'essayer de faire fonctionner ses muscles et de se tirer de là. Он пытается заставить свои мышцы действовать и выйти из этого положения.
Mais si vous flottiez dans l'espace en vacance vous entendriez ceci, ça donne envie de se tirer. Если бы вы отправились в космический круиз, и услышали бы такой звук, я бы рекомендовала поскорее улетать.
La propension de ce pouvoir exécutif si peu surveillé à se tirer dans le pied est maintenant manifeste. Саморазрушительные наклонности такой слабо контролируемой исполнительной власти сегодня видны всем.
Au tout début, il semblait qu'Obasanjo allait pouvoir se tirer d'affaire et faire son dernier mandat sans accorder de concessions à ses opposants. Первоначально складывалось впечатление, что Обасаньо переживет и эту бурю и не пойдет на уступки оппонентам во время свого последнего срока.
Le bon côté de cette situation est que cet échec peut raviver la prise de conscience qu'aucun pays, et pas même la puissante Amérique, ne peut dévaluer sa devise pour se tirer d'affaire. Золотой нитью здесь должна пройти мысль о том, что неудачи США помогут осознать тот факт, что ни одна из стран - хотя бы и могущественная Америка - не может пойти на обесценение своей валюты без негативных последствий.
Si le gouvernement a cru que cette position intermédiaire lui permettrait de se tirer d'affaires en finesse en apaisant la forte majorité anti-européenne du Royaume-Uni sans offenser gratuitement les autres membres de l'Union européenne, il fut rapidement rappelé à la réalité. Но если правительство думало, что такая нейтральная позиция - успокаивать анти-европейское большинство в Великобритании и при этом не оскорблять других членов ЕС без причины - могла позволить ему выйти из затруднительного положения в Европе, то его иллюзии быстро развеялись.
Mais si elles pouvaient faire pousser comme des feuilles, de petites lentilles ou miroirs, afin de concentrer la lumière du soleil, alors elles pourraient conserver la chaleur à la surface, elles pourraient tirer tous les bénéfices de la lumière du soleil et avoir des racines dans l'océan - la vue pourrait prospérer encore plus. Но если бы они могли расти просто как листья - маленькие линзы и зеркала для концентрирования света - тогда они могли бы делать поверхность тёплой, они могли бы наслаждаться всеми преимуществами солнечного света, и корни их уходили бы в океан - тогда жизнь могла бы процветать.
On peut se faire tirer dessus par les athéistes les plus entêtés, et par les vrais croyants. Можно получить как от ярых атеистов, так и от тех, кто полон веры.
Et, bien entendu, dans l'environnement actuel, on n'a besoin que d'allusions légères à des acteurs non-étatiques qui tentent d'influer sur les affaires globales et de tirer avantage de celles-ci. И конечно, в наше время нет нужды говорить о тех, кто пытается влиять на события в мире и извлекать из них пользу.
Alors, évidemment, le seul moyen de me tirer de cette galère auquel j'ai pu penser, a été que j'ai décidé d'appeler Oprah. А потому, у меня оставался один естественный выход из этого кризиса - я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу]
Trois ans d'énergie sale, avec des emplois peu nombreux, ou des siècles d'énergie propre avec le potentiel pour développer les compétences et l'amélioration de l'efficacité basée sur les compétences techniques, et le développement des connaissances locales sur la façon de tirer le meilleur parti du vent de cette région. Три года грязной энергии и горсть рабочих мест или сотни лет чистой энергии с возможностью накапливать опыт и повышать эффективность на основе технических навыков, а также развивать знания местных жителей о том, как максимально задействовать ветры этого региона.
Uniquement si la population a accès à l'éducation, est en bonne santé, a des infrastructures, des routes pour aller travailler, de l'électricité pour étudier la nuit - seulement dans ces cas, vous pourrez vraiment tirer parti d'un dividende démographique. Только если люди имеют образование, только если они имеют здоровье, если они имеют инфраструктуру, имеют дороги для проезда на работу, имеют свет для вечерней учебы, - только в этом случае можно реально воспользоваться "демографической доходностью".
Et si nous avons la connaissance, alors il y a peut-être même de la sagesse à en tirer. И если мы получим знания, тогда может быть есть шанс обрести мудрость.
A l'avenir, je crois, que nous devrions tirer des exemples de ces différentes illustrations, de ne pas avoir une diplomatie qui est déconnectée du peuple et de la société civile. Уверен, в будущем нам следует приводить больше примеров того, как дипломатия перестаёт являться чем-то обособленным от народа и гражданского общества.
Peut-on en tirer des conclusions d'ordre général? Можно ли сделать какие-либо общие выводы?
Et ça avance, propulsé par différentes charges, et alors l'âme entre en jeu et vient tirer ces molécules pour qu'elles se connectent. И они приводятся в движение различными зарядами, а затем входит душа и заставляет эти молекулы соединиться.
Je voulais qu'il puissent tirer de l'extérieur. Чтобы у них был хороший дальний бросок.
Six semaines, ces plis commencent avec la papille à l'intérieur du coeur qui est capable de tirer vers le bas chaque valve dans votre coeur jusqu'à ce que vous ayez un coeur adulte - et en gros le développement du corps humain tout entier. Шесть недель, эти складки, начинающиеся с сосочков на внутренней части сердца способны закрывать каждый из клапанов в сердце до тех пор, пока оно не созреет - и затем в основном развитие всего человеческого тела.
Une entreprise, c'est trouver les bonnes personnes, les inspirer, en tirer le meilleur; Создать компанию - значит найти подходящих людей, воодушевить этих людей, выявить в них лучшее.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!