Примеры употребления "se tenir à distance" во французском

<>
Tenez-vous à une distance de sécurité Держитесь на безопасном расстоянии
Même si vous ne croyez pas au désir de paix des Palestiniens, ni en leur capacité à tenir à distance les organisations terroristes, ni en leur renoncement au droit de retour, vous pouvez toujours assurer votre sécurité par une présence militaire dans les territoires palestiniens au lieu de compromettre une paix future et la solution des deux États en laissant s'étendre des colonies inutiles ". Даже если вы не верите в истинность мирных устремлений палестинцев, в их способность усмирить террористические организации или в их отказ от заявленных прав на возврат их территории, вы можете легко обеспечить свою безопасность с помощью военного присутствия на палестинских территориях вместо того, чтобы расширять бесполезные поселения, нанося, тем самым, ущерб будущему миру и двустороннему урегулированию".
Alors pourquoi donc, on peut se demander, quiconque accepterait-il de se tenir à un coin de rue à vendre de la drogue à $3,5 de l'heure, avec 25% de probabilité de mourir dans les quatre ans à venir ? Зачем же, спросите вы, кто-то станет стоять на углу улицы и продавать наркотики за 3,50 в час, с 25-ти процентной вероятностью умереть в ближайшие четыре года?
Le Qatar a été choisi comme lieu de ces nouvelles négociations entre les Américains et les insurgés pour tenir à distance un gouvernement afghan sceptique (malgré l'allégation de discussions menées par les Afghans) et pour soustraire les négociateurs talibans aux pressions pakistanaises et saoudiennes. Катар был выбран для проведения новых переговоров между США и Талибаном, чтобы держать все еще скептически настроенное правительство Афганистана на почтительном расстоянии (несмотря на предлог переговоров "под руководством Афганистана"), а также для изоляции переговорщиков Талибана от давления со стороны Пакистана и Саудовской Аравии.
C'est absolument terrifiant de se tenir à l'entrée d'une passerelle, mais c'est aussi assez grisant. Это очень страшно стоять y основания высокого моста, но это также очень приятно и волнительно:
Si nous ne développons pas l'endurance nécessaire pour se tenir à des choses - quel que ce soit votre choix, tenez-vous-y - tout ça ne sera, vous le savez, qu'un effet de mode. Если мы не выработаем в себе стойкость придерживаться собственных идей - какую бы вы ни выбрали, держитесь ее до конца - все перечисленное выше, знаете, окажется бессмысленным.
Bien se tenir à table au repas du dimanche chez mamie. Знаете, вещи вроде того, как вести себя за столом на воскресном обеде у бабушки.
Il est essentiel, pour augmenter le potentiel de croissance de l'économie mondiale, de se tenir à ces principes tout en encourageant le développement des marchés internationaux. Преследование этих основных требований и одновременная поддержка развития глобальных рынков необходимы для лучших перспектив всеобщего роста мировой экономики.
Pendant des siècles, la politique étrangère britannique s'est efforcée de se tenir à l'écart des complications européennes ; На протяжении столетий британская внешняя политика стремилась избежать постоянных европейских затруднительных ситуаций;
Le quatrième Forum global des transferts d'argent de migrants, qui doit se tenir à Bangkok du 20 au 23 mai fera exactement cela. Именно это является целью Четвертого глобального форума по денежным переводам, который пройдет в Бангкоке 20-23 мая.
Cette résolution invite les participants à une conférence de donateurs, qui doit se tenir à Londres fin janvier, "à prendre en considération la proposition de production autorisée d'opium dans un but médical, telle qu'elle est déjà accordée à un certain nombre de pays." Данная резолюция фактически призывает участников конференции организаций-инвесторов, которая должна состояться в конце января в Лондоне, "принять во внимание предложение о лицензионном производстве опиума для медицинских целей, уже разрешённого в некоторых странах".
Les négociations qui auront lieu durant cette conférence sur le Moyen-Orient - qui devrait se tenir à Annapolis (Maryland, États-Unis) - devraient viser un statut final, notamment l'établissement d'un État palestinien et de ses frontières (celles de juin 1967, avec des échanges de territoires négociés), de sa capitale (Jérusalem), des colonies israéliennes et du droit au retour des réfugiés palestiniens. Ближневосточная конференция, которая будет проводиться в Аннаполисе, штате Мэриленд, должна быть форумом для переговоров о заключительном статусе между сторонами, прежде всего обращаясь к вопросам об учреждении Палестинского государства и его границ (возврат к границам июня 1967 года с некоторыми договорными обменами территорией), его столицы (Иерусалим), израильских поселениях и праве на возвращение для палестинских беженцев.
Le bras de fer avec ces engagements se poursuivra le mois prochain, à la conférence de l'ONU sur le financement du développement, qui doit se tenir à Monterrey, au Mexique. Главный тест на приверженность выполнению принятых на себя обязательств состоится в следующем месяце на конференции ООН, посвященной проблеме финансирования развития в Монтеррее (Мексика).
Il est important de s'en tenir à cette définition. Важно придерживаться именно этого определения.
On utilise même les SMS pour organiser des sommets d'éleveurs avec participation à distance. SMS даже используется, чтобы проводить собрания пастухов из отдалённых областей.
Et c'est 10 heures de productivité prises sur le reste de l'organisation pour pouvoir faire cette réunion d'une heure, qui aurait probablement pu se tenir avec deux ou trois personnes qui auraient parlé pendant quelques minutes. Это десять часов производительности, отнятых у всей организации, чтоб провести этот часовой митинг, для которого наверняка хватило бы двух или трех человек, собравшихся на несколько минут.
voici le protocole bureaucrate du têtard ou tenir à l'oeil, si vous voulez. первая из них это правило головастика-бюрократа, или, другими словами, наблюдение.
C'était, à distance, réaliser que quelqu'un ressentait quelque chose, voulait faire quelque chose d'une façon spéciale, en utilisant la chanson pour le faire, le mettant en ligne, et se rendant compte qu'il y avait un impact plus grand. Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов.
Il y a un pays pourtant qui a réussi a s'echapper ou à se tenir a l'écart de ce cercle vicieux. Хотя, была одна страна, которая смогла избежать или остаться в стороне от этого замкнутого круга.
Pourtant je crois qu'il vaut la peine de tenir à notre dignité pour faire du monde un endroit plus juste. И все же я верю, что цена, которую мы платим стоит того, чтобы держаться достойно и делать мир честнее.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!