Примеры употребления "se solliciter" во французском

<>
Il a mentionné que l'année passée, pendant l'administration de Jesús Aguilar Padilla, l'État n'avait pas payé les contributions correspondants, par conséquent au début de l'administration le Municipe a dû solliciter un crédit pour couvrir les 7 millions que l'administration de l'État n'avait pas fourni à cette occasion-là. Он упомянул, что в прошлом году, во время правления Хесуса Агилара Падильи, штат не сделал взносов, которые он должен был внести, так что в начале срока правления муниципалитету пришлось занимать деньги, чтобы покрыть более 7 миллионов, сумму, которая не была предоставлена в том случае администрацией государства.
sa famille est réduite à solliciter des bons d'alimentation, les enfants qu'elle a déjà n'ont pas le nécessaire et ses propres parents, quand on les interviewe, critiquent ses choix. семья Сулеман живет на продовольственных талонах, детям, которые уже есть дома, не хватает детской мебели, а ее собственные родители дают интервью в средствах массовой информации, в которых они осуждают ее выбор.
Alors que les anciens jeux de pouvoir visaient à solliciter la protection de ses intérêts sans se préoccuper de ceux des autres, la surexposition entraîne la réciprocité des risques, le développement de méthodes de coopération et le partage d'informations et de stratégies. В то время как старая игра с позиции силы была посвящена поискам средств защиты собственных интересов без учета интересов других, слишком слишком сильная подверженность внешним воздействиям принуждает к взаимному обмену рисками, развитию коллективных методов и обмену информацией и стратегиями.
Mais c'est probablement en Hongrie, le premier pays à solliciter un plan de sauvetage auprès du FMI, que ces pratiques se sont le plus largement répandues. Однако наиболее распространенными они, вероятно, были в Венгрии, первой стране, обратившейся с ходатайством о пакете МВФ.
Klaus Schwab, fondateur et président du Forum économique mondial, a déclaré que la réunion de Davos de cette année devrait être l'occasion de "solliciter des engagements pour apporter une aide pratique en vue de soulager la douleur des Haïtiens et particulièrement pour la reconstruction en Haïti." Клаус Шваб, основатель и председатель Мирового экономического форума, сказал, что нынешняя встреча в Давосе должна использоваться "для оказания практической помощи людям Гаити, оказавшимся в ужасном положении, и, в особенности, для восстановления Гаити".
Khamenei est connu pour solliciter des conseils auprès de différentes sources, mais dernièrement il prend seul ses décisions. Известно, что Хаменеи просит совета у разных сторон, но в итоге принимает решения сам.
Les dépenses liées à la propriété immobilière sont particulièrement élevées dans la mesure où les prêts s'étendent sur une courte durée (en moyenne dix ans) et où les ratios prêt-valeur serrés contraignent les emprunteurs à solliciter d'autres prêts plus coûteux auprès d'institutions de dépôts de deuxième catégorie et de sociétés non financières. Жилищные платежи выше, поскольку ипотечные кредиты выдаются на короткий срок (в среднем, на 10 лет), а жесткие ограничения коэффициента "кредит-стоимость" заставляют заемщиков искать дополнительные кредиты с еще более высокой стоимостью заимствования у кредиторов второй очереди и нефинансовых компаний.
Le président américain devra garder un oeil sur le calendrier du Conseil européen, qui rassemble les présidents et les premiers ministres de l'UE quatre fois par an, et solliciter une invitation occasionnelle. Президент США должен следить за календарем Совета Европы, который собирает вместе президентов и премьер-министров стран ЕС четыре раза в год, и запрашивать по этому случаю приглашение.
De nouveaux "Bataillons" de l'UE doivent être renforcés par le biais d'entraînements réguliers et de certifications, de préférence en suivant les standards de l'OTAN, et le Comité militaire de l'UE doit organiser des conférence de Bataillons pour solliciter la contributions des pays aux formations futures. Новые "боевые подразделения" ЕС должны быть усилены путем регулярного обучения и присуждения сертификатов, предпочтительно по стандартам НАТО, а Комитет Вооруженных сил ЕС должен проводить постоянные совещания боевых подразделений, чтобы обеспечить вклад отдельных стран в создание будущих формирований.
Le président palestinien Mahmoud Abbas défie les Etats-Unis en ignorant leur sommation d'arrêter toute aide s'il s'entête à solliciter l'adhésion de l'Autorité palestinienne à l'ONU. Палестинский президент Махмуд Аббас демонстративно игнорирует угрозы США о прекращении помощи Палестине, если та не отзовет свою заявку на членство в Организации Объединенных Наций.
Une fois de plus, les palestiniens ont accepté la formule d'Obama, tandis que Netanyahu l'a rejetée publiquement, ne laissant aux palestiniens d'autre alternative non-violente que de solliciter les Nations Unies pour l'acceptation d'un État basé sur les frontières de 1967. Палестинцы еще раз приняли формулу Обамы, в то время как Нетаньяху публично отклонил ее, оставляя палестинцев без иной ненасильственной альтернативы, кроме обращения в ООН, чтобы потребовать создания государства, основанного на границах 1967 года.
Que ce soit en Afrique subsaharienne ou au Proche-Orient, les populations et gouvernements sont plus disposés - pour des raisons politiques, historiques ou culturelles - à solliciter l'assistance de l'Europe plutôt que celle de l'OTAN. Будь то расположенные к югу от Сахары страны Африки или государства Ближнего Востока, их население и правительства более склонны (по политическим, историческим или культурным причинам) обращаться с просьбой о помощи к Европе, нежели к НАТО.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!