Примеры употребления "se sentent" во французском

<>
Ici nous voyons des gens qui se sentent "glissants", "nauséeux", "responsables". Здесь мы видим людей, которые чувствуют "скольжение", "тошноту", "ответственность".
Voilà pourquoi tant de Mexicains se sentent loin, si loin de leur pays. Поэтому многим мексиканцам кажется, что дом так далеко-далеко.
Les maris peuvent y entraîner leur femme, si elles ne se sentent pas prêtes. Или мужья могут затащить туда своих жён, если жёны ещё не готовы подняться сами.
ils ne se sentent pas obligés de choisir entre la modernité et leur religion. турки не считают, что им надо выбирать между современным государством и исламом.
Les travailleurs craignent pour leur emploi et se sentent dépassés par le changement économique. Рабочие по всему миру боятся потерять работу и чувствуют, что экономические перемены проходят мимо них.
Ceux qui ambitionnent le pouvoir se sentent obligés de proposer une vision qui subjugue leurs partisans. Некоторые честолюбивые лидеры думают, что они должны провозгласить такую концепцию, которая внушит их последователям благоговейный страх.
Quand on les interroge, ils disent qu'ils se sentent beaucoup plus proches de leur but. и по окончании утверждали, что были намного ближе к цели.
Et finalement, d'autres personnes disent qu'elles ne se sentent pas être un tas de cellules. И, последнее, некоторые говорят, знаете, я не чувствую, что я лишь набор клеток.
Les cliniciens ont tendance à diagnostiquer les maladies qu'ils se sentent les plus à même de traiter. Клинические врачи склонны ставить те диагнозы расстройств, которые им удобнее лечить.
De plus en plus de personnes dans les pays démocratiques se sentent sous-représentés, angoissés et en colère. Всё больше людей в демократических странах чувствуют непредставленность своих интересов, тревогу и злобу.
De plus, dans le sillage des remèdes imposés par le FMI, nombreux sont les Asiatiques qui se sentent marginalisés. Более того, выполняя предписания, навязанные МВФ, многие азиаты испытывают чувство, как будто они стоят в стороне.
La plupart des observateurs politiques et des Asiatiques se sentent soulagés quand les Républicains sont au pouvoir en Amérique. Интересующиеся политикой жители Азии, все как один, часто говорят, что когда у власти в Америке республиканцы, жители Азии уверенно вздыхают с облегчением.
Car les Etats du golfe, y compris l'Arabie Saoudite, se sentent plus profondément menacés par l'Iran qu'Israël. В действительности, страны Персидского залива, включая Саудовскую Аравию, чувствуют большую экзистенциональную угрозу со стороны Ирана, чем Израиль.
D'autres se sentent étouffés par un discours dominant toxique, qui fait passer les musulmans européens pour étrangers et suspects. Другие чувствуют удушье от превалирующих "токсичных" рассуждений о том, что европейские мусульмане являются чужими, враждебными и подозрительными.
Dans des circonstances économiques défavorables, les gouvernements se sentent vulnérables et ne peuvent se permettre de s'aliéner l'opinion publique. В условиях тяжёлой экономической ситуации правительства осознавали свою уязвимость и неуверенность, и не могли позволить себе потерять общественную поддержку.
Tout d'abord, la plupart des marchés émergents se sentent forcés à réévaluer leurs monnaies du fait des afflux croissants de capitaux. Во-первых, большинство развивающихся рынков ощущают давление на удорожание своих валют растущим притоком капитала.
Aucun autre sport collectif important ne tolère l'arrogance des instances gouvernantes qui se sentent autorisées à ne pas justifier leurs actes. Ни один другой командный вид спорта не мирится с самонадеянностью руководящих органов, которые не несут ответственности и не хотят разъяснять свои решения.
ceux des non-musulmans qui représentent 40% de la population et qui se sentent de plus en plus coupés de l'UMNO. не-мусульман, составляющих 40% населения Малайзии, которым партия UMNO нравится всё меньше.
Ils se sentent déjà mis à l'écart des efforts d'établissement d'un État en Cisjordanie par le gouvernement de Salam Fayyad. Они чувствуют отчуждение от усилий правительства Салама Файяда по созданию государства на Западном Берегу.
Pire, les citoyens serbes se sentent victimes d'un cas typique de "deux poids, deux mesures" de la part de la communauté internationale. Что еще хуже, простые сербы видят в этом явный международный двойной стандарт.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!