Примеры употребления "se retrouver" во французском

<>
Mais personne n'a envie de se retrouver en panne. Но никому не хочется застрять.
Il pourrait alors se retrouver à essayer de pousser sur un fil. Может оказаться, что он сам пытается тянуть тетиву.
On peut prendre un avion à Londres, se retrouver à Bangalore dans la soirée. Вы можете сесть на самолёт в Лондоне, вы можете оказаться в тот же день в Бангалоре.
Malheureusement, Dubaï a fini par se retrouver prisonnier les lois de la pesanteur financière. К сожалению, Дубай всё же оказался подвержен законам финансового притяжения.
Ou qu'un Italien allait se retrouver à la tête de l'équipe nationale anglaise ? Или что национальную английскую сборную будет тренировать итальянец?
De cette manière, les chefs d'Etat peuvent se retrouver prisonniers dans leur propre pays. Таким образом, вожди могут стать пленниками в собственной стране.
Ils courent le risque de se retrouver impliqués de manière partiale dans les affaires internes libanaises. Существует реальный риск того, что он как партизан впутается в ливанскую внутреннюю политику.
Si cela se prolonge, le Mexique devrait se retrouver sur le chemin d'un bon rétablissement. Если такая ситуация сохранится, то вскоре Мексика окажется на пути устойчивого роста.
Mais Yar'Adua risque de se retrouver sous peu face à un gros problème à court terme. Но Ярадуа может в скором времени столкнуться с крупной краткосрочной проблемой.
Dans le premier scénario, Uribe risque de se retrouver dans un processus de paix "faible" ou "inconditionnel ". В первом случае Урибе столкнется с опасностью быть ввергнутым в "слабый" или "безусловный" мирный процесс.
Même ceux qui ont gardé leur emploi craignent de le perdre et de se retrouver à la dérive. Даже те, кто имеют работу, боятся, что они могут потерять ее и оказаться брошенными на произвол судьбы.
ils ne tiennent pas à se retrouver sous l'autorité de quelqu'un de capable et de sérieux. В конце концов, они не хотят, чтобы их контролировал кто-то, кто является как способным, так и серьезным.
Il peut vite se retrouver confronté à telles allégations, parfois infondées, même si trop souvent elles le sont. Такие обвинения следует ожидать в адрес правительств, даже если они не верны, хотя слишком часто они оказываются правдой.
Combien d'autres vont se retrouver dans la même situation avant que l'union bancaire ne devienne une réalité ? Сколько еще стран окажется в отделении интенсивной терапии перед тем, как банковский союз станет реальностью?
Ce jour-là, la Chine n'aura pas envie de se retrouver coincée avec ses 4 000 milliards de dollars. Китай не хочет оказаться с портфелем в 4 триллиона долларов, когда это произойдет.
Victor Baranets affirme qu'en faisant une demande sur le site, on peut se retrouver sans arme et derrière les barreaux. Виктор Баранец утверждает, что оставив заявку на сайте, можно остаться без оружия и попасть за решетку.
Dans ce cas-là aussi, les gouvernements ont "garanti" la dette du secteur privé pour finalement se retrouver en cessation de paiement. Там тоже правительства широко "поручались" за долги частного сектора, а потом осуществляли процедуру дефолта.
En résumé, le gouvernement national va se retrouver à la fois dépourvu de l'autorité et des moyens nécessaires pour gouverner le pays. Как результат, у национального правительства не будет ни власти, ни средств для управления Ираком.
Mais ce qui est nouveau, c'est que les entreprises elles-mêmes risquent de se retrouver perdante à l'application de ces mesures. Однако, новым является то, что сами фирмы, возможно, не извлекут никакой пользы из торговой защиты.
Il y a un quasi consensus pour estimer que le Fonds monétaire international ne doit pas se retrouver au centre du système réglementaire. Большинство экспертов соглашаются с тем, что Международный валютный фонд не должен находиться в центре регулирующей системы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!