Примеры употребления "se rétablit" во французском с переводом "восстанавливаться"

<>
Il n'y avait ni pêche, ni pollution, ni développement côtier, et la barrière de corail se rétablit à toute allure. Там не было рыболовли, загрязнений, берегового строительства, и риф восстанавливается на полном ходу.
Maintenant que l'économie globale se rétablit, d'autres actifs - actions cotées en bourse ou même l'immobilier renaissant - donnent désormais de meilleurs rendements. В настоящее время, когда глобальная экономика восстанавливается, другие активы, такие как акции или даже вновь набравшая силу недвижимость, обеспечивают большую доходность.
Ces endroits ont aussi blanchi mais ils se rétablissent plus vite. Эти места тоже выцвели, но восстановились быстрее.
Il est dangereux pour les patients de se rétablir d'attaques cardiaques à la maison. Для пациентов опасно восстанавливаться после инфарктов дома.
Mais l'équilibre est rétabli, nos buts partagés ont une importance égale si ce n'est supérieure. Но при восстановленном балансе, наши совместные цели приобретают равную, если не более высокую значимость.
Il voulait tester la question de savoir à quel endroit les patients devraient se rétablir après une attaque cardiaque. Он хотел проверить где пациентам лучше восстанавливаться после инфарктов?
La bonne nouvelle c'est qu'il s'est rétabli, et vite, plus rapidement qu'aucun récif corallien que nous ayons vu. Хорошие новости - они выжили и быстро восстанавливаются, быстрее, чем какой-либо другой риф.
Au contraire, les bourses se sont rétablies, et ont créé une bulle spéculative qui a atteint son apogée 13 ans plus tard, en 2000. Наоборот, фондовые рынки восстановились, надув колоссальный пузырь, который разорвался 13 лет спустя в 2000 году.
"Nous devrons tirer, le moment venu et l'ordre rétabli, toutes les conséquences de cette crise et le faire avec beaucoup de courage et de lucidité ". "Мы должны будем усвоить все уроки этого кризиса, когда придет время и порядок будет восстановлен, и с большим мужеством и ясным осознанием".
Les services de sécurité européens travaillent en étroite collaboration au sein du groupe de lutte contre le terrorisme, et la Task Force antiterroriste d'Europol a été rétablie. Европейские службы безопасности тесно сотрудничают в рамках группы контртеррористических действий, и была восстановлена контртеррористическая оперативная группа Европола.
En résumé, des relations plus étroites entre le gouvernement et le monde des affaires sont en train d'être rétablies dans l'ensemble de la région Asie-Pacifique. Вкратце, во всём азиатско-тихоокеанском регионе восстанавливаются более тесные отношения бизнеса и правительства.
En effet, si la zone euro veut survivre, les pays du nord devront continuer à aider la périphérie avec de nouveaux prêts, jusqu'à ce que l'accès aux marchés privés soit rétabli. В самом деле, чтобы еврозона выжила, северные страны должны будут продолжать помогать периферии новыми кредитами, пока доступ к частным рынкам не будет восстановлен.
Pendant les quelques premières années qui suivirent la chute de Sukarno en 1966, tous les avantages d'une démocratie véritable, y compris la liberté de la presse, furent rétablis (sauf pour les communistes). В течение первых нескольких лет после падения Сукарно в 1966 году все достоинства истинной демократии, включая свободу прессы, были восстановлены (за исключением коммунистов).
Une méthode évidente est l'établissement de zones marines protégées, en particulier celles où les prélèvements sont interdits et que nous mettons de côté pour permettre à la vie marine de se rétablir. Первый - создание защищенных районов, особенно резервов, откуда запрещено брать, которые мы можем создать для того, чтобы позволить морской жизни восстановиться.
confier la responsabilité à un individu, quel que soit le mode par lequel il/elle est choisi(e), même par le biais d'une élection, pourvu que la prise de décision efficace soit rétablie ". пусть кто - то несет ответственность, независимо от того, как она или он были избраны, пусть даже на выборах, если при этом будет восстановлено эффективное принятие решений".
Il s'agit d'une variante moderne de la prescription classique consistant à commencer à resserrer les conditions avant que l'inflation ne s'ancre trop profondément, même si l'emploi ne s'est pas entièrement rétabli. Это современный вариант классического рецепта - начать ужесточение, прежде чем наступит углубление инфляции, даже в условиях, когда трудовая занятость населения еще полностью не восстановилась.
Au début vous avez ces petites algues, et sur une surface grande comme un ordinateur portable vous pouvez trouver plus de 100 espèces d'algues, essentiellement microscopiques, des centaines de poissons, des petits animaux qui nourrissent les poissons, ce qui permet à l'écosystème de se rétablir. Итак, сначала есть немного водорослей, и в объеме размером с лептоп, можно насчитать около 100 видов водорослей, в основном маленькие ножки, сотни рыб, маленьких животных и этим питается рыба, и так восстанавливается система.
Le rythme de réduction du déficit doit être ralenti, en particulier en Espagne, parce que la production est déterminée à court terme par la demande, et que la demande privée ne peut pas remplacer la demande publique jusqu'à ce qu'un degré de confiance en l'avenir suffisant soit rétabli. Необходимо снизить темп сокращения дефицита бюджета, особенно в Испании, потому что в краткосрочной перспективе объем производства определяется спросом, а частный спрос не может заменить собой общественный спрос до тех пор, пока не будет восстановлена некоторая степень веры в будущее.
Beaucoup considèrent le rôle de l'ONU en tant que garant de la loi et de la légitimité internationales comme allant de soi et affirment désormais que son envergure, sapée par l'invasion menée par les Etats-Unis, doit rapidement être rétablie pour assurer le règne de la loi au niveau international. Многие считают роль Организации Объединенных Наций, как гаранта международного права и законности, само собой разумеющейся и утверждают сегодня, что подорванное вторжением в Ирак положение ООН должно быть восстановлено в кратчайшие сроки, чтобы в мире восторжествовали власть закона и правопорядок.
Ceci explique pourquoi, alors qu'il lui reste plus de la moitié de son mandat à faire, l'homme qui a pris la tête d'un mouvement populaire afin de faire tomber l'ancien président Alberto Fujimori détient une côte de popularité de seulement 7% à l'heure actuelle, ce qui représente le plus faible classement obtenu par tous les dirigeants péruviens depuis 1980, date à laquelle la démocratie a été rétablie. Этим и объясняется тот факт, что, по прошествии всего половины президентского срока, человек, возглавивший народное движение, чтобы свергнуть бывшего президента Альберто Фуджимори, имеет сегодня рейтинг популярности 7% - самый низкий среди перуанских лидеров, начиная с 1980 года, когда в стране была восстановлена демократия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!