Примеры употребления "se présager" во французском

<>
Deux ans auparavant, l'économie du Brésil était laissée pour morte et l'élection du candidat du Parti travailleur, Luiz Inácio "Lula" da Silva, à la présidence laissait présager l'effondrement financier du pays. Два года назад экономика Бразилии считалась мёртвой, а избрание кандидата от Рабочей партии Луиса Инасио "Лула" да Сильва Президентом сулило лишь финансовый кризис.
À l'époque, cette débâcle semblait présager un retrait plus général des Etats-Unis de l'Asie, avec une opinion publique américaine fatiguée de la guerre et attirée par les avantages supposés de l'isolationnisme. В то время это фиаско, казалось, предвещало более масштабный уход США из Азии, когда измученная войной американская общественность искала предполагаемый комфорт изоляционизма.
Les rumeurs de Washington laissent présager un écart par rapport au "son financier" des années 1990 - la hausse des taux d'imposition et une plus forte main mise sur les dépenses ont permis de remplacer le déficit budgétaire par l'excédent budgétaire. Слухи в Вашингтоне предвещают отклонение от "прочных финансов" 1990-х годов- повышенных уровней налогов и еще более жесткого контроля над затратами, которые заменили дефицит бюджета на избыточные средства бюджета.
Les pannes de courant, de plus en plus fréquentes et permanentes, semblent présager que le pire est à venir, dans une économie aux prises avec un chômage de masse, une exclusion généralisée, et en proie à de profondes poches de pauvreté. Участившиеся длительные отключения электричества предсказывают ухудшение экономики, которая и так борется с массовой безработицей, широко распространенной отчужденностью и очагами бедности.
Naturellement, l'augmentation de sa réserve d'euros laisse présager des investissements chinois substantiels en Europe, ce qui est aussi positif, surtout depuis que, au moins aux États-Unis, la Chine manifeste une préférence pour les investissements dans les institutions financières secouées par la crise des sub-primes. Конечно, при повышенном предложении евро можно ожидать значительных инвестиций со стороны Китая в Европу, что также хорошо, особенно принимая во внимание, что, по крайней мере в США, Китай отдавал предпочтение инвестициям в финансовые организации, пострадавшие в результате ипотечного кризиса.
Tout ceci ne laisse pas présager un nouveau changement de direction en Europe. Однако все это не предвещает новых перемен в европейской политике.
Le résultat des élections qui se sont déroulées dans le calme la semaine dernière au Monténégro laisse présager un conflit concernant l'indépendance du pays et des décisions difficiles, mais il est probable que les parties en cause trouveront une issue dans la négociation plutôt que dans la violence. Мирное голосование в Монтенегро, состоявшееся на прошлой неделе, может предвещать возникновение конфликта и трудностей в принятии решений о независимости, но шансы на то, что партии уладят эти вопросы с помощью переговоров, а не военных действий, велики.
Sa force actuelle laisse présager d'un avenir plus incertain pour l'Iran. Его сила сегодня предвещает большую неуверенность в будущем Ирана.
Les douze années de présidence de Jacques Chirac, ainsi que la tradition française d'alternance du pouvoir, laisse à présager une victoire de la gauche. 12 лет президентства Жака Ширака вместе с франзуской традицией чередования во власти предполагают победу левых.
Cependant, même dans ce cadre limitatif, l'activisme politique sur Internet tel que les pétitions en ligne ont non seulement repousse les frontières du journalisme traditionnel mais liasse présager aussi de nouvelles conséquences politiques intéressantes. Однако даже в этих условиях активность, разрешенная в Интернете, например, интерактивные петиции, не только расширила границы традиционных средств массовой информации, но также и предсказала некоторые политические события.
Mais l'euphorie du moment ne laisse en rien présager de quoi l'avenir sera fait. Напряженность момента, тем не менее, не дает нам понять, что готовит будущее.
Mais aujourd'hui, si l'on en croit ce point de vue, les taux d'intérêt en augmentation commencent à faire effet, ce qui laisse présager de nouveaux déclins sur les marchés. Но теперь, согласно этому представлению, растущие процентные ставки начинают кусаться, что предвещает дальнейшее понижение цен на рынке ценных бумаг.
Tout particulièrement, le déficit commercial des Etats-Unis laisse présager une instabilité massive au cas où les prix des actifs sur le long terme devraient chuter considérablement. В частности, внешнеторговый дефицит США станет огромным источников нестабильности в случае значительного падения цен долгосрочных активов.
Ainsi, le fait qu'aucun accord n'ait abouti s'agissant de la Syrie laisse présager bien des difficultés futures dans la gestion de la sécurité du monde. Тот факт, что не было достигнуто соглашения по Сирии, заставляет нас задуматься о будущих трудностях, с которыми мы столкнемся, управляя глобальной безопасностью.
Tout d'abord, Ahmadinejad va sans doute se concentrer sur des probl mes nationaux, et essayer - sans qu'on puisse présager de ses chances de succ s - d'améliorer les conditions de vie des Iraniens les plus pauvres. Во-первых, Ахмадинежад, скорее всего, сосредоточится на внутренних вопросах, стараясь (пока что неизвестно с каким успехом) улучшить уровень жизни беднейших иранцев.
Dans ce cas, ces élections laissent présager des temps difficiles. Если это так, то эти выборы предвещают зловещие времена.
Plusieurs raisons expliquent cette envolée du cours de l'or, qui laissent toutes davantage présager une hausse graduelle avec des risques sérieux d'une correction à la baisse qu'une hausse rapide vers le seuil des 2000 dollars l'once, comme l'affirment aujourd'hui les investisseurs dans le métal précieux. Существует несколько причин, почему возрастают цены на золото, но они подразумевают постепенный рост со значительными рисками падения, чтобы скорректировать ситуацию, а не подразумевают быстрый рост до 2000 долларов США, как убеждают сегодняшние "золотые жуки".
Une telle situation laisse présager deux conséquences fatales : В сложившихся обстоятельствах возможны два опасных последствия.
Avec un niveau mondial de production de pétrole quasi à son maximum et des prix ayant presque doublé depuis la guerre en Irak, ceci laisse présager des prix encore plus élevés et encore davantage de profits pour l'industrie du pétrole, le seul véritable vainqueur de la politique de Bush au Moyen-Orient. С мировым производством нефти, близким к максимально возможному, и ценами, которые уже вдвое выше, чем до войны в Ираке, ситуация предвещает еще более высокие цены, и еще более высокую прибыль для нефтедобывающей промышленности - единственной, кто явно выигрывает от ближневосточной политики Буша.
La Grande Bretagne d'après Blair est en train de devenir un pays pour lequel les guerres sans légitimité internationale ne peuvent que présager la défaite et le délabrement moral. Великобритания после Блэра становится страной, для который войны, которым не хватает международной законности, могут предвещать только поражение и моральное разложение.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!