Примеры употребления "se mettre terme" во французском с переводом "положить конец"

<>
Переводы: все10 положить конец10
En outre, l'Onu ne doit pas se contenter d'une condamnation, mais doit aussi mettre un terme aux plus grandes atrocités commises aujourd'hui : Более того, ООН должен не только осудить, но и без дальнейших замедлений положить конец самому большому текущему злодеянию:
Comme dans les Balkans il y a une génération, quand les dirigeants occidentaux se sont mobilisés pour mettre un terme au conflit européen le plus sanglant depuis la Seconde Guerre mondiale, les Français sont prêts à envoyer des avions et des pilotes en Syrie. Как на Балканах, в прошлом поколении, когда западные лидеры положили конец самому кровавому конфликту в Европе после второй мировой войны, французы готовы послать самолеты и пилотов в Сирию.
Lorsqu'ils arriveraient, les États se tiendraient près à intervenir pour y mettre un terme, paisiblement si possible, par la force si nécessaire. Когда они имеют место, государства должны быть готовы вмешаться, чтобы положить им конец мирным путем, если возможно, и с использованием силы, если необходимо.
Mais les irrégularités notoires de ces élections ont mis un terme à ces espoirs. Полностью дискредитировавшие себя выборы положили конец этим надеждам.
La prise de Gaza par le Hamas a - au moins pour l'instant - mis un terme à cette unification politique. Победа Хамаса в Секторе Газа, по крайней мере, на время положила конец этому политическому объединению.
L'accord de paix a mis un terme au conflit et permis aux maoïstes d'être représentés au sein d'un parlement et d'un gouvernement provisoires, avant l'élection d'une assemblée constituante. Монарх был вынужден передать власть обратно в руки политических партий, и было издано мирное соглашение, которое положило конец конфликту, внеся маоистов в состав временного парламента и заручив выборы Учредительного собрания.
Après tout, les accords de paix de 1992 de Chapultepec, qui ont mis un terme à la guerre civile au Salvador, ont été conclus plus de deux ans après qu'il est devenu évident qu'aucun camp ne sortirait gagnant. В конце концов, Чапультепекские мирные соглашения 1992 года, положившие конец гражданской войне в Сальвадоре, были подписаны больше чем через два года после того, как стало очевидным, что ни одна из сторон не сможет одержать победу.
C'est ce qu'a appris dans la douleur le président algérien Bouteflika qui, avec sa charte pour la paix et la réconciliation nationale de février 2006, a mis un terme à une guerre civile longue et sanglante qui tirait son origine dans l'annulation violente par l'armée de la victoire électorale du Front islamiste (FIS) en 1991. Это понял на собственном горьком опыте президент Алжира Бутефлика, который своей Хартией мира и национального примирения февраля 2006 года положил конец продолжительной кровопролитной гражданской войне, начавшейся после отмены военными победы Исламистского фронта на выборах 1991 года.
Cela s'est avéré tolérable aussi longtemps que le gâteau global s'étoffait, mais la crise financière globale de 2008 a mis un terme à cela. Все было хорошо, пока общий пирог увеличивался, но мировой финансовый кризис 2008 года положил этому конец.
Le choix d'Armstrong s'est porté sur Indiana parce que ses oncologues lui avaient dit qu'ils pourraient le soigner sans bléomycine, un type de chimiothérapie qui aurait endommagé ses poumons et mis un terme à sa carrière de cycliste s'il survivait. Армстронг выбрал Индиану, потому что ее онкологи сказали, что они могут лечить его без блеомицина, вида химиотерапии, которая повредила бы его легкие и положила бы конец его карьере в велоспорте в случае, если он выживет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!