Примеры употребления "se laisser" во французском

<>
Pour que tout cela soit rentable, ils ne peuvent se permettre de se laisser influencer par le patriotisme ou par les sentiments. Чтобы сделать это с выгодой, они не могут позволить себе поддаться патриотическому порыву или сентиментальным чувствам.
Mais il savait qu'il ne tiendrait jusqu'à ce qu'on soit de retour en ville, et il valait mieux que ce soit moi plutôt que de se laisser aller à exprimer ces sentiments et ces émotions devant les femmes. Однако, он понимал, что не сможет удержаться от слез по дороге в город, и лучше будет выплакаться при мне, чем позволить себе показать свои чувства и эмоции женщинам.
Certains refusent de se laisser abattre et tiennent jusqu'à n'en plus pouvoir, d'autres ne supportent plus rien et s'écroulent dans une chute spectaculaire. Некоторые отказываются сдаваться и держатся до самого горького конца, а другие больше не могут бороться и гибнут в приступе яркой страсти.
Ce n'est pas une raison pour se laisser aller. Это не значит, что лучше ничего не делать.
Une partie de moi est prête à se laisser aller. Часть меня хочет вырваться на волю.
Elle ne doit pas se laisser accaparer par son projet d'intégration : Европейская интеграция не может сосредоточиться только на себе;
Sont-ils vraiment assez stupides pour se laisser embrouiller par ces chiffres ? Могут ли эти люди на самом деле быть настолько глупы, чтобы запутаться в этих взаимосвязях?
L'Europe aurait tort de se laisser hypnotiser par cette catastrophe annoncée. Европа проявит неблагоразумие, если позволит загипнотизировать себя этой надвигающейся катастрофой.
Pourtant il ne faut pas se laisser enfermer dans les recettes du passé. Сегодня важно, чтобы мы не попали в ловушку того, что хорошо получалось в прошлом.
Ce succès ne justifie pourtant pas de se laisser aller à l'autosatisfaction. Однако этот успех еще не повод для самодовольства.
la voix des gens ordinaires, tous unis pour refuser de se laisser intimider. многочисленные голоса обычных людей, не желающих быть запуганными.
Attablé devant un appétissant déjeuner, il accepte de se laisser aider à manger, résigné. Сидя за столом, на котором стоит аппетитный обед, он сдается и соглашается, чтобы ему помогли принимать пищу.
On n'imagine pas Franklin Roosevelt ou Ronald Reagan se laisser mettre dans une telle situation. Трудно себе представить, чтобы Франклин Рузвельт или Рональд Рейган смогли согласиться с подобным относительным положением.
Mais c'est aussi vraiment important de ne pas se laisser distraire par son théâtre ou sa morale. Но также очень важно, чтобы наше внимание не отвлекали этот спектакль или морализирование по его поводу.
Il est dans l'intérêt éclairé de nous tous de ne pas se laisser aller à des tentations protectionnistes. Очевидно, что в интересах всех нас - не поддаваться искушению протекционизма.
Si la Serbie veut rejoindre l'Occident, elle ne doit pas renoncer à cette opportunité en se laisser piéger par son passé nationaliste. Если Сербия желает присоединиться к Западу, она не должна упускать эту возможность, застряв в своем националистическом прошлом.
Le proviseur n'a pas voulu tenir tête au parent parce qu'il ne voulait pas se laisser entraîner dans une procédure judiciaire. Директор не хотел ссориться с родителем, потому что он не хотел быть вовлечен в судебные разбирательства.
En Amérique, j'ai vu des filles se laisser mourir de faim dans des institutions pour ressembler à des versions idéalisées d'elles-mêmes. Я видела женщин в американских лечебницах, которые морили себя голодом, чтобы выглядеть как идеализированная версия самих себя.
La seule chose qui présente de réels dangers au sujet de ces types de technologies est qu'il est facile de se laisser séduire. Есть одна вещь, однако, что действительно опасна, в этом виде технологий, это то, что слишком легко быть соблазненными ими.
Mais la nouvelle Commission que vient de nommer Durao Barroso, ancien Premier ministre du Portugal, risque de se laisser enfermer par la bureaucratie une fois de plus. Но новая комиссия, утвержденная Дурао Барросо - бывшим премьер-министром Португалии, рискует снова оказаться в бюрократическом плену.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!