Примеры употребления "se contentent" во французском

<>
Au départ, rien ne se passe, ils se contentent de pivoter. Вначале, ничего не происходило, они просто сгибались где-то здесь.
Ils se contentent de payer plus et de continuer comme avant. Они просто начинают платить больше.
Ils ne se contentent pas de nous faire des sermons pour ça. Они не только проповедуют об этом.
Vos yeux se contentent volontiers d'un peu de couleur et de mouvement, vous savez. Глазам достаточно несколько цветов и движения.
Ils ne se contentent pas de nous donner des livres ou des mots pour ça. Они не только предоставляют нам книги на эту тему.
Malheureusement, la majorité des gouvernements européens se contentent de hausser les épaules lorsque le problème est soulevé. К сожалению, большинство европейских правительств просто пожимает плечами, когда поднимается данная проблема.
Cela ne peut impliquer la création de groupes de travail qui se contentent d'alimenter le débat éthique. Дело не может ограничиться созданием рабочих групп, которые просто участвуют в разговорах на этических дебатах.
Et le gag c'est que bien sûr, ils ne se contentent pas de fonctionner pour le marché. Прикол в том, что это не только на рынке.
La plupart des hommes politiques se contentent d'oeuvrer pour contenter leur électorat et protéger leur capital politique personnel. Большинство политических деятелей формируют политику таким образом, чтобы она приносила пользу их местным избирателям и защищала их собственный политический капитал.
La plupart des dirigeants se contentent de renforcer l'identité et la solidarité au sein de leur propre groupe. Большинство лидеров опираются на существующую самобытность и солидарность своего социального окружения.
Mais les responsables gouvernementaux se contentent de réitérer le mérite politique des lois proposées pour lutter contre la subversion. Но правительственные чиновники лишь без конца повторяют, что предлагаемые анти-диверсионные законы являются политически правильными.
Il se trouve que les corbeaux ne se contentent pas de survivre parmi les humains en fait ils prospèrent vraiment. Оказывается, что рядом с человеком вороны не просто выживают - они прямо-таки процветают.
Les gouvernements du monde entier doivent pouvoir négocier pour que les pandas et les présidents ne se contentent pas de sourire. Мировые правительства должны уметь торговаться как барышники, если панды и президенты должны будут сделать что-то больше, чем просто улыбнуться.
Enfin est arrivé un jeune couple qui a compris que les Américains ne se contentent pas de lire mais regardent aussi. Затем появилась молодая пара, которая поняла, что американцы не только читают, но и наблюдают.
Les dirigeants qui ambitionnent de transformer le monde ne sont pas meilleurs leaders que ceux qui se contentent de le gérer. Более важны другие лидерские качества, чем обычное разделение на преобразовательных и "деловых" лидеров.
Il conduisait une Bentley et employait un valet, alors que la plupart des politiciens néerlandais se contentent d'une épouse et d'une bicyclette. У него был лимузин "Бентли" и дворецкий, в то время как голландские политики обходились домохозяйкой и велосипедом.
Si les éditeurs de presse se contentent de réorganiser leurs bureaux, leur beau vaisseau élitiste - qui fait naufrage en ce moment - mérite son sort. Если газетные издательства собираются только продолжать переставлять палубные кресла, то их изящное, элитное - и в настоящее время тонущее - судно заслуживает своей судьбы.
Autre élément, il est improbable que l'Arabie saoudite, l'Egypte et quelques autres pays se contentent de regarder passivement les chiites iraniens se doter de l'arme nucléaire. Вряд ли также Саудовская Аравия, Египет и другие будут сидеть бездеятельно в то время, как Персидские Шииты создают бомбу.
Elles se contentent de grandir et de se diviser, grandir et se diviser - donc une vie plutôt ennuyeuse, cependant, j'argumenterais qu'il existe une stupéfiante interaction entre ces créatures. Они только и делают, что растут и делятся, растут и делятся - такая скучная жизнь, за исключением того, что я утверждаю, что вы потрясающе взаимодействуете с этими существами.
En outre, l'innovation est nécessaire non seulement pour les pays développés, mais aussi pour les marchés émergents, qui perçoivent des rendements décroissants s'ils se contentent de transposer les meilleures pratiques des pays avancés. И инновации необходимы не только для развитых стран, но и для развивающихся рынков, которые получают все меньшие прибыли, если просто перенимают лучшие методы стран с развитой экономикой.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!