Примеры употребления "se confondre" во французском

<>
C'est l'impact qui est souvent confondu. Эти два показателя постоянно путаются.
Pour répondre à la question, il est important de distinguer entre deux activités de renseignement qui se sont confondues dans le débat public : Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо разделить две отдельные проблемы, которые смешались в публичных дебатах:
Les capacités organisationnelles des dirigeants en tant que gestionnaires ne doivent pas être confondues avec l'efficacité ou l'ordre d'une organisation bien gérée. Организационные навыки, необходимые лидерам как менеджерам не должны путаться с эффективностью или аккуратностью хорошо управляемой организации.
Dans de tels pays, d'une part il devrait y avoir moins d'entreprises publiques, d'autre part la propriété et la direction des entreprises devraient se confondre ou nouer des liens très étroits entre elles. В таких обществах должно быть меньше открытых акционерных компаний, и разделение собственности и контроля должно быть либо менее значительно, либо не существовать вообще.
Ne vous laissez pas confondre par le progrès des économies émergentes, et la grande capacité des gens des pays à revenu moyen et dans les pays paisibles à revenu faible. Пусть вас не сбивает с толку прогресс развивающихся экономик, и огромные возможности людей в странах со средними доходами и в мирных бедных странах.
Ces deux entités sont très différentes, le moi de l'expérience et le moi du souvenir et les confondre est une des sources du problème dans la notion de bonheur. Это две совершенно разные сущности, испытывающее я и помнящее я, и путаница между ними создает неразбериху с понятием счастья.
Alors une autre chose que nous faisons c'est confondre la sophistication des adultes avec la compréhension actuelle de certains principes. Итак, другая вещь, которую мы делаем, заключается в том, что мы путаем усложнение, к которому привыкли взрослые, с действительным пониманием некоторых принципов.
Si constamment conscient maintenant de la mort qui m'approche, je crois parfois les confondre. Так ясно я понимаю, что смерть приближается, иногда, мне кажется, я путаю их.
mais hier la ville les a appelés et a dit, "Ecoutez, nous allons devoir l'enlever, Parce qu'on peut confondre ça avec de la publicité, et à cause de la loi, on doit l'enlever." Но вчера в музей позвонили городские власти и сказали, что "вынуждены сорвать фотографии, потому что их можно принять за рекламу, следовательно, по закону их надо снять".
Mais confondre campagne politique et raison scientifique ne va pas nous y aider. Но сбивающая с толку политическая кампания, которая выдается за научную причину, не сможет помочь.
Confondre ainsi culture et politique revient à tomber dans le même piège que les adeptes du multiculturalisme. Смешивая таким образом культуру и политику, можно попасть в такую же ловушку, как и мультикультуралисты.
De récents désaccords sur la rédaction d'une nouvelle constitution révèlent une société profondément divisée et un gouvernement qui semble assimiler (et confondre) la règle de la majorité avec la démocratie. Недавние разногласия по поводу разработки новой конституции раскрывают глубокий раскол общества и правительства, в результате которого приравнивают (и путают) правление большинства с демократией.
On ne peut trop répéter qu'il ne faut pas confondre démocratie et autorité de la loi. Не будет лишним напомнить еще раз, что демократия и власть закона - не одно и то же.
Mais l'alimentation ne peut pas être traitée comme une quelconque autre matière première, et les gouvernements doivent développer les politiques, les infrastructures et les institutions nécessaires à garantir la sécurité alimentaire (à ne pas confondre avec l'autosuffisance) aux niveaux national et régional. Однако продукты питания нельзя рассматривать только как один из видов товаров, и правительствам следует разрабатывать соответствующую политику, инфраструктуры и институты для обеспечения продовольственной безопасности (что не должно равняться полному самообеспечению) на национальном и региональном уровнях.
En multipliant les initiatives, en étant partout à la fois, en accélérant le rythme des réformes au risque de confondre la qualité et la quantité, en brisant les tabous et en brouillant la séparation entre laïcité et religion, Sarkozy a renforcé les doutes latents sur sa capacité à8 se transformer, de politicien brillant en homme d'État, ou du moins en dirigeant responsable. Проявляя все больше инициативы, находясь везде в один и тот же момент, ускоряя реформы под риском смешивания количества и качества, нарушая табу и стирая грани между атеизмом и религией, Саркози усилил давнишние сомнения по поводу способности любого яркого политика стать государственным деятелем или хотя бы эффективным правителем.
Une autre idée trompeuse - et ennuyeuse - est que l'on a tendance à confondre le niveau des prix avec le taux de change. Еще более неприятная ошибка заключается в том, что люди имеют тенденцию путать ценовые уровни с темпами изменения цен.
Confondre la construction de nouvelles maisons avec le marché du logement est la chose la plus absurde qui soit, lorsque l'on s'occupe de familles déplacées. Смешение строительства новых домов с рынком жилья является самым абсурдным решением, когда речь идет о перемещенных семьях.
De plus, il ne faut jamais confondre de simples élections avec l'avènement de la démocratie. Кроме того, просто выборы нельзя путать с демократией.
NEW YORK - La politique mondiale d'aujourd'hui a ceci de bizarre et d'inquiétant qu'elle porte à confondre processus d'adhésion à des mesures et mise en oeuvre de ces mesures. НЬЮ-ЙОРК - Неразбериха между переговорами и решением проблем является сегодня довольно странным и тревожным аспектом глобальной политики.
Il ne faut pas confondre la zone euro avec l'UE, mais elle en constitue la réalisation la plus ambitieuse à ce jour, alors qu'elle en encore à se débattre pour créer les structures voulues pour pérenniser une union monétaire. Конечно, Еврозона отличается от ЕС, но на сегодняшний день это самый амбициозный проект Евросоюза, и она до сих пор пытается обеспечить себя структурами, необходимыми для поддержания валютного союза.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!