Примеры употребления "se comporter en son sein" во французском

<>
À un tel stade, la communauté internationale serait dans l'obligation d'agir contre toute partie qui refuserait à la Palestine le droit de se comporter en État pleinement fonctionnel et souverain. В этом случае международное сообщество будет обязано начать действовать против любой группы, которая откажет Палестине в праве вести себя в качестве полностью функционального и суверенного государства.
Mais nous pouvons regarder le monde, ainsi qu'essayer de comprendre où nous nous trouvons en son sein, et comment nous choisissons d'interagir avec lui. Но мы можем взглянуть на мир и попробовать понять, какое место в нём мы занимаем, и как мы выбираем, как взаимодействовать с ним.
Par la suite, s'il venait à mal se comporter en soutenant le terrorisme, les politiques pourraient changer. Позже, если оно покажет себя с плохой стороны, поддерживая террор, политика может измениться.
Cet endroit, et aucun autre endroit dans l'univers, est un centre qui contient en son sein l'essence structurelle et causale de l'ensemble du reste de la réalité physique. Именно это место, наша планета, а не какое-либо другое место во Вселенной, есть центр, которые содержит в самом себе всю структурную и причинную суть всего остального, что существует в нашей физической реальности.
Ces valeurs, reflétées par la façon de ces gens de se vêtir, de se comporter en public, et par leur façon de parler, ne sont pas celles de la vie humaine. Эти ценности - которые отражаются в том, как люди одеваются, как они себя ведут на публике, и на каком языке говорят - не являются ценностями человеческой жизни.
La droite se tenait en retrait, se contentant de recueillir les bénéfices de l'implosion de la gauche, "sans prendre en compte le besoin urgent de débat en son sein ". Консерваторы позволили себе расслабиться, воспользовавшись сокращением численности левого фланга, однако "упустили из виду крайнюю необходимость таких дебатов для них самих".
Le même résultat pourrait être atteint, et à moindre coût pour l'Allemagne, si elle décide de se comporter en puissance bienveillante. Те же результаты были бы достигнуты с меньшими потерями для Германии, если бы Германия решила играть роль великодушного гегемона.
Nous construisons la signification de notre monde et de notre place en son sein culturellement, et la science nous apporte des informations supplémentaires pour échafauder tout cela. Мы нашли смысл существования и наше культурное место в этом мире - и наука предоставляет нам все больше информации для того, чтобы укрепить это место.
Les États-Unis et le Mexique n'ont pas besoin de se comporter en ennemis mortels ou en meilleurs amis : Мексике и США нет нужды быть злейшими врагами или самыми лучшими друзьями;
Pour les huit pays, ex-communistes, que l'UE promet d'admettre en son sein en 2004, entrer dans l'Union Monétaire et Économique (EMU) ne se présente pas sans obligation de contrepartie. Для восьми бывших коммунистических стран, которые Европейский Союз обещает принять в 2004 г., вступление в его Экономический и Денежный Союз (ЭДС) сопровождается принятием на себя определенного обязательства.
Le problème vient du système même, et non des individus qui font leur choix en son sein. Проблема заключена в системе, а не в отдельных людях, которые делают выбор внутри системы.
Mais les travaux de Kharas prévoient que l'Asie comptera en son sein les deux tiers de la classe moyenne mondiale d'ici 2030. Однако, по прогнозам Хараса, к 2030 году в Азии будет проживать две трети мирового среднего класса.
L'UE établit une stratégie pour l'énergie et l'environnement dans le but de mettre fin à la concurrence autodestructrice des fournisseurs de pétrole et de gaz en son sein même, tout se plaçant comme chef de file mondial de la lutte contre le changement climatique. ЕС объединяет энергетическую и экологическую политику с целью положить конец самоуничтожительной конкуренции в Европе за нефть и газ и превратить Европу в мирового лидера в борьбе с изменением климата.
Une forêt qui ne connaîtrait jamais d'incendie finirait par voir disparaître en son sein les espèces capables de survivre au feu. Леса, которые никогда не горели, в конечном итоге теряют виды, устойчивые к огню.
une maison divisée en son sein ne peut pas résister. разобщенное правительство не может функционировать.
Les débats en son sein sont nécessaires, ils seront vifs, leur conclusion sera difficile. Внутренние дебаты будут бурными, и некоторым будет сложно принять их результаты.
La liberté de réunion et d'expression donnent non seulement à la société un espace de discussion élargi, mais permettent aussi de réduire la corruption en son sein. Когда существует свобода собраний, слова и печати, общество выигрывает не только в результате расширения спектра обсуждаемых идей, но и благодаря постоянному контролю над коррупцией.
A notre époque d'information mondialisée, les dirigeants qui veulent transformer l'univers complexe dans lequel nous vivons doivent donner aux citoyens les outils pour l'appréhender et comprendre ce que cela suppose pour évoluer en son sein. Обучение населения пониманию этого сложного глобализированного века информации и тому, что требуется для успешной жизни в нем, будет подлинной задачей для преобразовательного лидерства.
Le monde ne peut attendre tandis que l'Europe règle la question de la répartition du pouvoir en son sein. История не останавливается, так как Европа занята выяснением внутреннего соотношения сил.
J'aimerais que le Japon rejoigne ce groupe, qu'il se réunisse chaque année en son sein afin de discuter avec ses membres, et qu'il participe aux côtés de ceux-ci aux exercices militaires auxquels ils procèdent sur des espaces réduits. Я бы хотел, чтобы Япония присоединилась к этой группе, встречалась ежегодно для переговоров с ее членами и участвовала с ними в небольших военных учениях.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!