Примеры употребления "se comportent" во французском

<>
Chaque fois que vous travaillez à ce niveau, les choses se comportent différemment. Когда работаешь на таком уровне, всё ведет себя иначе.
Quand on travaille à l'échelle nanoscopique, les choses paraissent et se comportent différemment. Одна из особенностей работы на наноуровне в том, что вещи выглядят и ведут себя совершенно по-другому.
Bien sûr, les êtres humains et les nations se comportent souvent de manière semblable. Конечно, люди и государства зачастую ведут себя аналогичным образом.
Ainsi, la mécanique quantique dit que les objets inanimés se comportent de la même façon. Согласно квантовой механике, неодушевлённые предметы ведут себя подобным образом.
Je dirais plutôt que les Japonais se comportent ainsi parce qu'ils sont un peuple décent. Скорее, японцы ведут себя так, потому что они приличные люди.
En protégeant leurs délinquants sexuels par une chape de silence, les Américains se comportent comme une famille "dysfonctionnelle ". Американцы ведут себя как дисфункциональная семья, скрывая сексуальных преступников в своих рядах посредством молчания.
Le monde que je vois pour elle, comment est-ce que je veux que les hommes agissent et se comportent? Каков будет мир, в котором ей предстоит жить, как я бы хотел, чтобы мужчины вели себя по отношению к ней?
Mais ils n'endossent pas tous les torts du passé et ils ne se comportent pas d'une manière totalement irrationnelle. Однако они не несут всей ответственности за прошлое и не ведут себя совершенно иррационально.
M. Kahneman, psychologue, a démontré que les individus se comportent systématiquement de manière moins classique que les économistes traditionnels ne le pensent. Канеман, психолог, продемонстрировал, как индивидуумы систематически ведут себя менее рационально, чем они должны вести в соответствии с предположениями ортодоксальных экономистов.
Mais uniquement parce que depuis 2003, les Saoudiens se comportent comme s'ils redoutaient davantage les chiites irakiens - et leur population chiite - que le régime iranien. Но это связано с тем, что Саудовская Аравия ведет себя с 2003 года так, как будто она боится шиитов Ирака - и своих собственных - гораздо больше, чем иранский режим.
Et ces idées et ces discours qui touchent les gens au travers des frontières affectent de plus en plus la façon dont les gens se comportent. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
Et bien la dernière pièce du puzzle est venue quand nous nous sommes rappelés comment les diables se comportent quand ils se rencontrent dans la nature. Наконец появилась последняя недостающая часть мозайки, когда мы вспомнили как ведут себя дьяволы при встрече в условиях дикой природы.
Cet objectif est le plus facilement atteint lorsque les individus se comportent naturellement comme membres de la société civile sans nécessairement être des professionnels dans ce domaine. Они наиболее успешны, когда люди ведут себя, как часть гражданского общества, не обязательно являясь профессионалами по "гражданскому обществу".
Les incitations générées par les modes variables et invariables de rétribution déterminent la façon avec laquelle les managers se comportent dans le cadre autorisé par les règlementations traditionnelles directes. Стимулы, которые создают компенсационные структуры, определяют, как менеджеры фирм ведут себя в рамках, разрешенных таким традиционным, прямым регулированием.
Il est important que les partisans de la mondialisation comprennent ce point, puisqu'ils se comportent souvent comme si "l'autre camp" se composait toujours de protectionnistes et d'anarchistes. Очень важно, чтобы сторонники глобализации поняли это, поскольку они часто ведут себя, как если бы "другая сторона" все еще была представлена протекционистами и анархистами.
Et en résumé - la raison pour laquelle ça marche - c'est parce qu'il s'avère que les gens se comportent comme des gens, même quand ils interagissent avec un robot. Итог этого - причина, по которой эти исследования возможны - то, что люди, оказывается, ведут себя как люди, даже когда имеют дело с роботом.
Les économistes ont donc accepté le postulat selon lequel les individus utilisent toutes les informations disponibles et connaissent, ou se comportent comme s'ils connaissaient, les probabilités des événements futurs possibles. Таким образом, экономисты предполагают, что люди действительно используют всю публично доступную информацию и знают - или ведут себя так, как будто знают - вероятности всех возможных будущих событий.
les virus se comportent comme de petits programmes individuels, utilisant la cellule comme la machine nécessaire à leur multiplication et subséquemment à leur propagation (souvent accompagnée de la destruction de la machine). вирусы ведут себя как отдельные части программ, используя клетку в качестве механизма, необходимого для того, чтобы заставить их размножаться и впоследствии распространяться (часто, разрушая при этом механизм).
Donc, cet autre livre dont Steve a parlé, qui vient de sortir, appelé "Les Trois Lois de la Performance", mon collègue, Steve Zaffron et moi-même, défendons l'idée que les gens se comportent comme ils voient le monde. И вот, что касается той книги, которую упомянул Стив, недавно опубликованной, под названием "Три закона производительности", мы с моим коллегой, Стивом Зафроном, считаем, что люди ведут себя в соответствии со своим видением мира.
La quatrième pression est la surprise, la notion et les preuves que nous devons abandonner notre vieux paradigme, selon lequel les écosystèmes se comportent de façon linéaire, prévisible et contrôlable dans nos systèmes linéaires, pour ainsi dire, et que, en fait, la surprise est universelle, alors que les systèmes basculent rapidement, de façon abrupte et souvent irréversible. Четвертая нагрузка - это фактор неожиданности, свидетельство того, что мы должны отбросить свою старую парадигму о том, что экосистемы ведут себя линейно, предсказуемо, контролируемо в наших, так называемых, линейных системах, и принять то, что фактор неожиданности универсален, так как системы меняются очень быстро, неожиданно, и часто необратимо.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!