Примеры употребления "s'unir" во французском

<>
L'Asie ne peut pas se permettre de s'unir contre l'occident. Азия не может позволить себе объединиться против Запада.
Les tentatives des anciens pays communistes pour s'unir avec l'Occident ont été dominées par l'adoption de lois et de normes juridiques. В попытках бывших коммунистических стран присоединиться к Западу превалировали импорт законов и правовых стандартов.
Ainsi, Contrairement aux Européens de l'Est qui renversèrent leurs dirigeants politiques corrompus en 1989, et certains Latino-américains qui le firent plus récemment en Bolivie, en Argentine et en Équateur, les Cubains n'ont pas réussi à s'unir contre Castro. Так, в отличие от жителей восточной Европы, которые свергли своих коррумпированных политических лидеров в 1989 г., и некоторых латиноамериканцев, которые сделали это недавно в Боливии, Аргентине и Эквадоре, кубинцам не удалось сплотиться против Кастро.
les Chiites, les Sunnites et les Kurdes parviendront-ils à s'unir derrière une autorité centrale efficace ? смогут ли шииты, сунниты и курды объединиться вокруг действующего органа центральной власти?
Au Vénézuéla, l'opposition au président Chavez va s'unir derrière une candidature unique pour l'élection présidentielle d'octobre. В Венесуэле оппоненты президента Уго Чавеса объединятся вокруг единого кандидата на выборах президента в октябре.
Du coup, la capacité de la communauté internationale à s'unir face aux grands défis mondiaux demeure plus déficiente que jamais. В результате, способности международного сообщества объединиться перед лицом основных глобальных проблем не хватает, как никогда.
En effet, la tactique la plus populaire parmi les libéraux à l'heure actuelle consiste à s'unir à tous les opposants du régime. Действительно, сегодня самая популярная тактика среди либералов заключается в объединении со всеми противниками режима.
En toutes circonstances, les Pakistanais semblent être près à s'unir comme frères de l'Islam plutôt que comme des enfants du même pays. Повсюду пакистанцы скорее готовы объединиться как братья по исламу, чем как сыновья одной земли.
La communauté internationale, à l'Est comme à l'Ouest, doit s'unir derrière une initiative de l'ONU permettant d'initier un véritable dialogue. Международное сообщество, Восток и Запад, должны объединиться вокруг инициативы под руководством ООН, чтобы начать искренний диалог.
Même si les grands pays tentent de les marginaliser à tout bout de champ, les petits pays ne peuvent pas s'unir pour lutter contre l'ennemi commun. Хотя крупные страны и пытаются оттеснить их на окраину при каждом удобном случае, те никак не могут объединиться для того, чтобы дать отпор общему врагу.
Le ministre chinois des affaires étrangères a envoyé un message fort de soutien à Kim Jong-un, et encouragé les Nord-Coréens à s'unir derrière leur nouveau dirigeant. Министр иностранных дел Китая направил Ким Чен Ыну убедительное послание со словами поддержки и призвал народ Северной Кореи объединиться под руководством нового лидера.
Des appels à l'action et des déclarations circulent sur Internet pour inciter les peuples de la région à s'unir et à ne pas laisser les gouvernements ériger des murs supplémentaires entre eux. В Интернете звучали призывы к действию, к объединению народов региона, чтобы не позволить правительствам возвести еще более высокие стены между ними.
De ce point de vue, l'Ecosse diffère du Pays de Galles, contraint de s'unir à l'Angleterre plus de quatre siècles avant que les Ecossais ne signent volontairement l'Acte d'Union en 1707. В этом отношении Шотландия отличается от Уэльса, силой включённого в состав Англии более чем за 400 лет до того, как в 1707 году шотландцы подписали добровольный Акт объединения.
Si l'UE rejette ouvertement la possibilité d'adhésion de la Turquie, ou si l'Amérique se montre trop laxiste face au problème kurde du nord de l'Irak, une grande partie des deux camps pourrait bien s'unir. Если ЕС нанесет открытое оскорбление Турции в связи с вопросом ее вступления, или если Америка не проявит должного рвения в решении курдской проблемы в Северном Ираке, эти два лагеря вполне могут объединиться.
De manière plus importante, les organisations et les particuliers engagés doivent s'unir et se mobiliser pour isoler les extrémistes - et rester unis pour développer la culture de tolérance et de respect nécessaire à la pleine jouissance de nos droits. Также, очень важно, чтобы заинтересованные организации и частные лица объединились и мобилизовались с целью изоляции экстремистов и оставались объединенными, работая над развитием культуры терпимости и уважения, необходимой для обеспечения полного использования наших прав.
Elles doivent s'unir à d'autres, comme dans le cas de l'Union européenne, l'ASEAN ou le Mercosur, et compter toujours plus avec les institutions internationales comme les Nations Unies, la Banque mondiale et l'Organisation mondiale du commerce. Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
Craignant de voir se produire un tel développement, je me suis prononcé en Inde en faveur de la nécessité pour les gouvernements indien et japonais de s'unir afin d'endosser une plus grande responsabilité en tant que gardiens de la liberté de naviguer dans les océans Pacifique et Indien. Беспокоясь о том, что такое может произойти, я говорил в Индии о необходимости объединения усилий индийского и японского правительств с целью взять на себя больше ответственности в качестве защитников свободы судоходства в Тихом и Индийском океанах.
Un nouveau modèle de Nations Unies Новая модель Организации Объединенных Наций
Solitaires du monde, unissez-vous ! Одинокие всех стран, соединяйтесь!
Les Nations Unies ont proposé que la Turquie retirent ses troupes de Chypre pour rejoindre l'Union. Одно из более ранних предложений ООН заключалось в том, что после присоединения к ЕС Турция должна вывести из Кипра свои войска.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!