Примеры употребления "s'impose" во французском

<>
Ce choix s'impose clairement à nous. Это выбор становится очевидным для всех.
Une question bien plus fondamentale s'impose : Появился куда более фундаментальный вопрос:
Une correction de leurs positions respectives s'impose. Необходима некоторая корректировка их позиций.
C'est pourquoi il est possible que la modération s'impose ; Вот почему, скорее всего, победит хладнокровие.
Une nouvelle stratégie internationale s'impose pour soutenir le progrès économique mondial. Для того, чтобы поддержать глобальный экономический прогресс, нужна новая глобальная стратегия роста.
Il s'impose d'être prudent en attribuant des motifs aux opinions d'autrui. Надо соблюдать осторожность, приписывая мотивы взглядам других людей.
Cette vision des choses s'impose, je pense, si on prend la mémétique au sérieux. Такой взгляд характерен для меметики, если ее воспринимать как серьезную науку.
Le commissaire à l'élargissement Olli Rehn l'a énoncé avec la clarté qui s'impose : Комиссар по вопросам расширения ЕС Олли Рен четко это разъяснил:
"Il faudra du temps pour que Bitcoin s'impose, mais 2013 pourrait être un tournant", prédit-il. "Прежде чем Bitcoin утвердится, пройдет некоторое время, но 2013 год может стать поворотным моментом", - предсказывает он.
En Irlande, le choix qui s'impose c'est l'armée mais honnêtement ça craint un peu. В Ирландии самый очевидный выбор - армия, но, если честно, это полный отстой.
C'est une monnaie volontaire, qui s'impose développé par les joueurs, et c'est un comportement de joueurs incroyablement sophistiqué. Это разработанная игроками, самодостаточная, добровольная валюта, и также очень изощрённое поведение игроков.
Comme diraient mes étudiants, "Une réflexion profonde s'impose lorsque l'on veut s'attaquer aux choses qui importent le plus." На языке моих студентов, "Глубокие мысли имеют значение, когда вы думаете о том, что сделать по поводу тех вещей, которые имеют значение".
Mais il y aura des raisons de s'inquiéter s'il ne s'impose pas des règles de vie plus saines. Но основания для волнений появятся, если он не будет вести более здоровый образ жизни.
L'OTAN est notamment confrontée à un véritable défi en Afghanistan où les limitations qu'elle s'impose l'empêchent de réussir. В частности, НАТО столкнулось с огромными проблемами в Афганистане, где ограничения, введённые самим же НАТО, лишают его возможности на успех.
Une solution évidente s'impose, analogue à la Communauté économique du charbon et de l'acier mise en oeuvre par les pères fondateurs : Есть ясное решение, подобное Угольному и Стальному Сообществу, приведенному в исполнение нашими основателями:
De plus, la Banque centrale européenne semble désarmée parce qu'elle est liée par les entraves, qu'elle s'impose elle-même, de ses objectifs d'inflation. Более того, Европейский Центральный Банк связан по рукам и ногам собственной инфляционной политикой, а, следовательно, бессилен помочь в сложившейся ситуации.
Mais la prudence s'impose et les élites politiques des grands états nationaux, en particulier, doivent se demander si elles ne présument pas une fois encore de leurs capacités. Но осторожность проявлять следует, и политические элиты больших национальных государств, в частности, должны взвешенно решить, не переигрывают ли они снова.
Il s'agit alors d'informations beaucoup plus délicates et confidentielles, que les services communiquent uniquement lorsque cela s'impose, et non pas dans un souci de promouvoir la coopération. Это более секретная информация, и службы безопасности обмениваются ею только в случае необходимости, а не в целях укрепления сотрудничества.
La première chose qui s'impose à quiconque connait les sciences, et y a touché, c'est que ce qu'on apprend à l'école comme étant une méthode scientifique, est faux. Во-первых, любой, кто занимается наукой или имеет к ней отношение, знает, что метод, которому учат в школе под названием "научный" - неверный.
Le blocus du détroit signifierait de plus que l'Iran s'impose un blocus qui, en raison de son manque d'infrastructures de raffinage du pétrole, aurait de graves répercussions sur les besoins énergétiques du pays. Более того, закрытие залива было бы равнозначно блокаде, объявленной себе самому, которая бы тяжело ударила по собственным внутренним энергетическим потребностям Ирана из-за отсутствия мощностей по переработке нефти.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!