Примеры употребления "s'efforce" во французском

<>
Переводы: все58 стараться20 другие переводы38
Foodwatch s'efforce de maintenir une forte pression sur le Manager. Foodwatch пытается сохранять давление на менеджера.
Hu Jintao s'efforce donc de raviver l'éclat de Mao. Действительно, Ху стремится восстановить часть блеска Мао.
L'Éthiopie s'efforce de s'orienter vers une agriculture à faible intensité carbone. Эфиопия стремится внедрить более низкоуглеродные способы ведения сельского хозяйства.
La décision de la Cour s'efforce donc de miser sur les deux tableaux. Таким образом, решение суда "служит и нашим и вашим".
Ils méritent indubitablement le meilleur gouvernement que le PDJ s'efforce de leur donner. Они, безусловно, заслуживают лучшего правительства, чем то, которое пытается им дать ДПЯ.
Ensuite il s'efforce, dit-on, de ne pas se confronter à ses adversaires. Помимо этого, он говорит, что не пытается выделить себя на фоне соперников.
La seule superpuissance mondiale - les Etats-Unis - méprise les institutions supranationales, et s'efforce de les affaiblir. Одинокая мировая сверхдержава - Соединенные Штаты - продемонстрировала свое пренебрежение к наднациональным организациям и старательно работала над тем, чтобы подорвать их имидж.
Mais, comme beaucoup l'ont fait observer, on s'efforce par tous les moyens d'étouffer l'affaire. Но как говорили многие, предпринимаются серьезные попытки подавления.
Alors que l'Union européenne s'efforce de devenir un acteur mondial, il importe qu'elle tire un enseignement majeur : Это должно послужить важным уроком для ЕС в то время, когда он стремится стать глобальным игроком:
Le second, plus radical, s'efforce d'améliorer, non pas l'économie, mais la manière dont nous gérons notre propre vie. Второй, более радикальный подход, видится через попытку изменить не экономику, а представления людей о собственной жизни.
Une intervention armée à l'encontre de l'Iran pourrait cependant produire précisément les effets que Netanyahu s'efforce d'éviter. Нападение на Иран может, однако, вызвать именно тот эффект, которого Нетаньяху стремится избежать.
Un peu partout dans le monde, on s'efforce de créer des emplois pour les nouveaux entrants sur le marché du travail. По всему миру страны борются, чтобы создать достаточно новых рабочих мест для тех новых людей, которые приходят на рынок рабочей силы.
La NBA est aux anges, elle qui s'efforce depuis un certain temps de bâtir une notoriété est des intérêts en Chine. НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге.
À l'heure où la planète s'efforce de sortir de la crise financière et économique, nous devons regarder vers l'avenir. В современных условиях, когда мир выбирается из финансовой и экономической "ямы", нам необходимо смотреть вперед.
Le ministre de la défense, Sergeï Ivanov, ne s'efforce même plus de cacher ses doutes sur la nécessité d'une telle réorientation. Министр Обороны Сергеи Иванов даже не пытается скрывать свой скептицизм о необходимости такой переориентации.
De plus, ne serait-ce que pour sa propre sécurité, le GRK s'efforce d'étendre son pouvoir, de manière formelle ou plus officieuse, dans le nord de la Syrie. И, пусть лишь для собственной безопасности, РПК пытается, официально или неофициально, распространить свою власть на территорию северной Сирии.
Et l'idée est que le personnage a un moteur interne, une objectif dominant et inconscient qu'il s'efforce d'atteindre, une envie qu'il n'arrive pas à satisfaire. Такие персонажи имеют внутренний двигатель, они задаются доминирующими, бессознательными целями, их стремления неконтролируемы.
Finalement je comprends pourquoi on s'efforce d'apprendre ces règles, quoi faire avec, vers quoi, pourquoi, alors que dans les magazines de mode on voit parfois quelque chose d'autre. Здесь я наконец понял, зачем мы зубрим все определения и правила, что сочетать с чем и почему, тогда как в модных журналах мы часто видим совсем другое.
Un nouveau Bureau de Stabilité Financière tente de donner un sens à tout cela et s'efforce de développer un nouveau "mécanisme macro-prudentiel" qui permettrait de prévenir l'ensemble des risques. Новый всемирный совет по финансовой стабильности пытается разобраться со всем этим и выработать новый "макро-благоразумный механизм", учитывающий риски для всей системы.
L'intelligence contextuelle implique à la fois une capacité à discerner les tendances sous les apparences de la complexité et de l'adaptabilité, lorsque l'on s'efforce de façonner les événements. Наличие контекстного интеллекта подразумевает возможность выявить определенные тенденции в сложных условиях, в то же время пытаясь предопределить будущие события.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!