Примеры употребления "s'éveiller en sursaut" во французском

<>
Et vous allez voir tout le monde s'éveiller sur la côte Est, suivis par les vols européens qui arrivent dans le coin en haut à droite. А вот видно, как просыпается Восточное побережье, после чего в правом верхнем углу наблюдаются рейсы в Европу.
Et puis à la fin des années 50, les relaxants musculaires ont été mis au point par les pharmacologues, et on s'est mis à pouvoir induire une convulsion complète, une convulsion électroencéphalographique - visible dans les ondes cérébrales - sans provoquer de convulsion du corps, à part un petit sursaut des orteils. Позже, в конце 50-х, фармакологами были разработаны так называемые "миорелаксанты", и появилась возможность вызывать развернутый приступ, который видно только на электроэнцефалограмме, без внешних проявлений, только небольшое подегивание пальцев на ногах.
Certains signes indiquent que l'Europe est enfin en train de s'éveiller aux possibilités offertes par le Kazakhstan. Существуют признаки того, что Европа наконец-то увидела, какими возможностями обладает Казахстан.
Mais auraient-ils pu prévoir ce sursaut sans précédent à peine à mi-chemin de la vie de la Terre ? Но могут ли они предсказать, что это случится раньше, чем в середине жизни Земли?
Mais cette conscience pourrait s'éveiller dans un environnement plus ouvert et plus transparent. Более открытая и прозрачная общественная окружающая среда поможет пробудить их чувство политической миссии.
En effet, les positions d'Al Gore et du gouverneur de Californie Arnold Schwarzenegger ont davantage contribué au sursaut de Bush que tous les efforts combinés des dirigeants européens. На самом деле на прозрение Буша оказала больше влияния позиция Ала Гора и губернатора Калифорнии Арнольда Шварценеггера, чем все усилия европейских лидеров, вместе взятые.
C'est un choc amère de réaliser la fragilité de notre monde de liberté, de spiritualité, de dignité puis de s'éveiller à nouveau (comme nous le ferons quand le vainqueur de la Coupe du monde sera connu) dans notre monde rien moins qu'hostile. Это очень тяжелый удар - осознать хрупкость мира свободы, духовности и достоинства и снова проснуться (что мы и сделаем, когда станет известен победитель чемпионата) в менее радушном реальном мире.
Les derniers chiffres mensuels publiés semblent indiquer un léger sursaut de la vente au détail. Данные последних нескольких месяцев предполагают оживление в розничной торговле.
Haldane estime que ce sursaut de croissance est bel et bien terminé. Халдане полагает, что этот неожиданный рост по-настоящему закончился.
Le boom économique qui s'épanouit sous le président Jiang Zemin et le suivant, Hu Jintao, ayant mué le sursaut de révolte des jeunes en esprit d'entreprise et en volonté de réussite professionnelle, ne peut survenir que parce que Deng, lors des manifestations d'étudiants de la fin des années 1980, évite la fission du Parti et la réaction conservatrice du début des années 1990. Экономический бум во время президента Цзян Цзэминя и его преемника Ху Цзиньтао, превративший протест молодёжи в предпринимательство и профессиональный успех, был возможен единственно благодаря тому, что Дэн Сяопин не позволил расколоться руководству Партии во время студенческих протестов конца 1980-х гг. и консервативной реакции начала 1990-х гг.
Certains pays ont par le passé connu une consolidation sans heurts, parce que la mise en ouvre du programme de réduction des dépenses était accompagné d'un chute des taux d'intérêt à long terme, d'une baisse de l'épargne privée ou d'un sursaut des exportations grâce à la dépréciation des taux de change (ou les trois en même temps). В прошлом в некоторых странах консолидация проходила вполне гладко, поскольку реализация программы сокращения бюджетных расходов сопровождалась снижением долговременных процентных ставок, сокращением частных сбережений или притоком экспорта вследствие снижения обменного курса (либо всем этим одновременно).
Bien sûr, l'exemple de son prédécesseur, Dominique Strauss-Kahn, et d'autres histoires sur le comportement de l'homme français ne sauraient être considérés autrement que comme du harcèlement sexuel dans notre très convenue Amérique, et suggère peut-être un certain sursaut du féminisme à la Française. Конечно, пример ее предшественника, Доминика Стросс-Кана и другие истории о французском мужском поведении, которые считаются явным сексуальным домогательством в закоснелых США, показывают, что, возможно, немного больше феминизма на французский манер является уместным.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!