Примеры употребления "rythme des compositions" во французском

<>
Pour conclure, je pense qu'il faut encourager le biomutualisme, comme je l'ai montré, cela accélèrera le rythme des découvertes, et leur application. В завершение, я думаю, нам нужно развивать биомутуализмы, которые увеличат скорость базовых открытий при своём применении.
Pour moi, le rythme des changements politiques est trop lent, trop progressif. На мой взгляд, политические реформы проводятся слишком медленно, поэтапно.
Donc, il y a un an et demi, David et moi, avec un autre membre du personnel de recherche, nous avons formé une société pour accélérer le rythme des progrès et la course pour fabriquer un produit. Поэтому полтора года назад мы с Дэвидом и ещё одним членом нашей исследовательской группы создали компанию, чтобы ускорить прогресс и побыстрее выпустить продукт на рынок.
On peut soutenir que plus le pouvoir judiciaire d'un pays est fort, plus le rythme des réformes est ralenti. Можно было бы поспорить о том, что чем больше в стране власти у судей, тем медленнее становится темп реформы.
En multipliant les initiatives, en étant partout à la fois, en accélérant le rythme des réformes au risque de confondre la qualité et la quantité, en brisant les tabous et en brouillant la séparation entre laïcité et religion, Sarkozy a renforcé les doutes latents sur sa capacité à8 se transformer, de politicien brillant en homme d'État, ou du moins en dirigeant responsable. Проявляя все больше инициативы, находясь везде в один и тот же момент, ускоряя реформы под риском смешивания количества и качества, нарушая табу и стирая грани между атеизмом и религией, Саркози усилил давнишние сомнения по поводу способности любого яркого политика стать государственным деятелем или хотя бы эффективным правителем.
L'Amérique latine et le Sud-Est asiatique font de rapides progrès dans ce domaine, mais au rythme des progrès en Afrique, 50% des femmes accoucheront encore sans aide qualifiée en 2015. В расположенных к югу от Сахары странах Африки квалифицированная помощь оказывается менее 40% женщин, в Азии эта цифра составляет менее 30%.
Selon des données récentes, le rythme des envois de fonds depuis l'étranger a cessé d'augmenter, voire légèrement diminué. По последним данным, денежные переводы замедлились или даже несколько снизились.
Mais le vrai problème est que nous n'en avons clos qu'un seul, et pire encore, le rythme des négociations est ralenti. Но реальная проблема заключается в том, что мы завершили только одну, и, что еще хуже, темп переговорного процесса замедлился.
Le rythme des réformes fiscales sera accéléré de manière à transférer davantage de revenus du secteur des entreprises aux ménages et aux budgets publics pour des programmes sociaux, dont des logements à loyer modéré pour les pauvres urbains et de meilleurs services à l'attention des travailleurs migrants issus des zones rurales. Фискальная и налоговая реформы должны быть проведены в ускоренные сроки для передачи большего дохода от корпоративного сектора в доходы семей и государственные бюджеты для финансирования социальных программ, в том числе обеспечения низкой оплаты за жилье для бедных сельских жителей и предоставления лучшего обслуживания мигрантам из сельских районов.
Le rythme des saisies serait en augmentation si le gouvernement n'était pas intervenu. В действительности, темпы потери права выкупа могли бы возрасти, если бы не вмешательство правительства.
Les infrastructures n'ont pas suivi le rythme des besoins de l'économie. Инфраструктура не шла в ногу с потребностями экономики.
Dans la mesure où un groupe limité de pays gèrera ce qui reste de réserves de pétrole dans le monde, leur domination du marché pourrait menacer le rythme des investissements. Поскольку оставшимися мировыми нефтяными запасами распоряжается всё более узкая группа стран, их доминирование на рынке может поставить под угрозу скорость инвестиций.
La dernière leçon de la Perestroïka, et la plus vitale, concerne le rythme des réformes et les attentes de la société. Но заключительный и самый жизненно-важный урок перестройки касается темпа реформ и ожиданий общества.
Le savoir se déplace au rythme des personnes. Знания перемещаются вместе с людьми.
Le rythme des changements a remarquablement varié d'un pays à l'autre et d'un groupe social à un autre. И в пределах регионов, и в пределах подгрупп, придерживавшихся одинаковых культурных традиций, темп изменений значительно варьировался.
La bonne nouvelle, et la mauvaise nouvelle aussi, est que le rythme des changements technologiques dans ces secteurs est suffisamment rapide pour que la plupart des équipements soient dépassés bien avant d'être usés, ou même utilisés, ce qui permet aux nouveaux investissements de démarrer plus rapidement qu'ils ne le feraient autrement. Хорошая новость - и одновременно плохая - заключается в том, что темпы научно-технического прогресса в этих секторах достаточно высоки, так что значительная часть оборудования может устареть еще до того, как выработает свой ресурс, или даже до того, как его начнут использовать, открывая дорогу для новых инвестиций гораздо быстрее, чем это случилось бы в противном случае.
En effet, le rythme des avertissements de la BCE sur les risques d'inflation s'est accéléré ces derniers mois, et ce qui n'était qu'un "Soyons vigilant" est devenu un "Soyons très vigilant" en septembre, avant de se transformer en "Vigilance accrue nécessaire quant aux risques élevés vis-à-vis de la stabilité des prix" en octobre. В действительности, темпы появления предупреждений ECB об угрозе инфляции увечились в последние месяцы - то, что раньше звучало как "Мы не теряем бдительности", в сентябре превратилось в "Мы предельно бдительны", а затем превратилось в "Исключительная бдительность в отношении повышения риска нарушения стабильности цен гарантирована" в октябре.
Cette question confronte l'UE depuis ses premiers pas et jusqu'à ce jour les États membres ont relevé le défi en avançant au rythme des plus réticents. С этим вопросом ЕС сталкивался с самого своего основания, и до нынешнего момента правительства стран-членов отвечали на него тем, что подстраивались под темп тех, кто шёл на сближение наиболее неохотно.
Compte tenu du rythme des évolutions au Moyen-Orient, les réponses - ou plus de questions - ne devraient pas se faire attendre. Учитывая текущий темп перемен на Ближнем Востоке, нам, возможно, не придется долго ждать ответов или возможности задать больше вопросов.
De nos jours, les statistiques officielles n'arrivent à pas tenir pas le rythme des déplacements de personnes. В настоящее время люди передвигаются быстрее, чем бюро статистики могут их посчитать.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!