Примеры употребления "restait" во французском с переводом "проводить"

<>
En conséquence, il restait à l'écart des querelles que le PDJ entretenait avec les hauts fonctionnaires japonais si puissants, qui s'efforcent désespérément de sauvegarder le système bureaucratique législatif par lequel le Parti libéral démocrate (PLD) aux commandes à l'époque faisait passer des lois et des budgets appuyés par le cabinet par un système de passe-droits et de "mandarinage" presque sans relâche cinquante ans durant. Следовательно, он был в стороне от вражды ДПЯ с влиятельными косными бюрократами Японии, которые отчаянно пытаются защитить давнюю бюрократическую / кабинетную систему, в которой некогда правящая Либерально-демократическая партия (ЛДП) проводила разработанные этими бюрократами, спонсируемые кабинетом счета и бюджеты, почти непрерывно в течение пяти десятилетий.
Je suis resté à l'hôpital plusieurs semaines. Я провёл в больнице несколько недель.
Nous sommes restés dans le train pendant dix heures. Мы провели в поезде десять часов.
Tu vas passer le reste de ta vie dans les rizières. Ты проведёшь всю свою жизнь на рисовом поле.
C'est le premier matin où je suis resté avec elle. Это первое утро, проведенное с ней.
Elle est restée là pendant deux heures avant d'être extraite de là. Она провела там два часа, прежде чем ее достали оттуда.
Pour toutes ces raisons, les réformes institutionnelles contenues dans le traité constitutionnel restent urgentes. В связи со всеми этими причинами, необходимо срочно провести институционные реформы, содержащиеся в конституционном соглашении.
Reste à savoir si elle sera capable de mettre en oeuvre les ajustements institutionnels nécessaires. Предстоит выяснить, смогут ли они провести необходимые институциональные реформы.
Depuis nous avons fait deux autres expéditions Zone Bleue et ces dénominateurs communs restent vérifiés. С тех пор мы провели еще две экспедиции в "Голубые Зоны" - эти общие черты присутствуют и там.
D'un point de vue politique, l'incidence qu'aura réellement ce geste reste toutefois indéterminée. Однако пока еще непонятно, каким образом это все повлияет на проводимую политику.
Il est resté debout toute la nuit avec eux, à jouer du tambour et à danser. Он проводил с ними целые ночи, они били в барабаны и танцевали.
Les sondages de 1988 et 2003 montraient que la question principale reste le rôle que jouent les anticipations en matière de prix. Исследования, проведенные в 1988 и 2003 годах, показали, что роль ожиданий изменения цен является ключевым моментом.
Il reste certes à rassembler et à traiter une montagne de données avant que d'importantes découvertes soient faites dans le domaine. Конечно, необходимо еще собрать и обработать огромное количество информации, а также провести огромное количество исследований.
Après être resté allongé dans la neige pendant si longtemps, il s'est levé et a réussi à redescendre vers le camp. После такого долгого времени, проведённого в снегу, он встал и нашел дорогу в лагерь.
Au terme de leur réunion initiale, ils recevront leurs homologues du reste de la région, dont la Secrétaire d'état américaine Hillary Clinton. После завершения основной встречи они проведут переговоры со своими коллегами стран их региона, в том числе государственным секретарем США Хилари Клинтон.
Pour rester crédible, la communauté internationale doit prendre une initiative régionale en vue de la sécurité collective, un Madrid II en quelque sorte. Если международное сообщество желает сохранить доверие к себе, оно должно предпринять шаги по обеспечению коллективной безопасности и провести "Мадридскую мирную конференцию II".
Obama devrait se porter en faveur de la démocratie et apporter son soutien pour que les élections promises par la junte en 2010 restent transparentes. Обама должен поддерживать демократию и помочь осуществить честные выборы, которые хунта обещала провести в 2010 году.
Et, de fil en aiguille, je me suis retrouvé à étudier les oiseaux marins - afin de rester près des habitats côtiers que j'aimais tant. И поэтому я стал изучать морских птиц, чтобы проводить время на побережье, которое я так любил.
C'est la seule chose à faire pour établir clairement que les responsabilités nationales restent aux mains des hommes politiques nationaux en matière de performance économique. Только так можно четко заявить о том, что ответственность за национальные экономические результаты лежит исключительно на лицах, разрабатывающих и проводящих экономическую политику на национальном уровне.
Ou bien est-ce que l'on demande trop aux enfants de rester assis sans bouger, ce qui place les garçons en situation d'échec dès le départ ? Или потому, что дети в школе очень много времени проводят сидя за партой и для мальчиков это противоестественно?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!