Примеры употребления "requièrent" во французском

<>
Elles requièrent encore l'intervention des grandes puissances. Они все еще требуют лидерства великих держав.
Ce glissement structurel vers les exportations sera difficile et demandera du temps parce que les biens de haute technologie que les Etats-Unis devraient exporter requièrent une main d'ouvre qualifiée, laquelle a été largement perdue et ne peut être recrée en une nuit. Структурные перемены переориентации на экспорт будут трудны и потребуют много времени в основном из-за того, что производство высокотехнологичных товаров, которые Америке следует экспортировать, требуют квалифицированной рабочей силы, а она в значительной степени утеряна, и её за одну ночь не восстановишь.
Ces deux économies requièrent des compétences très différentes. Эти два строя требуют совершенно разных навыков.
D'autres semblent prometteuses, mais requièrent d'être étudiées plus attentivement. другие кажутся многообещающими, но требуют дальнейшего изучения.
Les problèmes de l'Albanie requièrent aujourd'hui des médiation locales. Албанские проблемы требуют нахождения доморощенных албанских компромиссов.
Les défis de sécurité dans les régions voisines requièrent aussi une réponse collective. Проблемы безопасности в соседних регионах также требуют совместных ответных действий.
La vie quotidienne et les moyens d'existence des Palestiniens requièrent une amélioration immédiate. Повседневная жизнь и условия существования палестинцев требуют немедленного улучшения.
Donc les premières choses qu'on fera seront celles qui ne requièrent pas beaucoup de robotique. Так что первое, что мы сделаем, не будет требовать значительного использования робототехники.
Ces défis (pénurie de pétrole, instabilité grandissante au Moyen-Orient et changement climatique) requièrent une réflexion claire. Все эти проблемы - нехватка нефти, рост нестабильности на Ближнем Востоке и климатические изменения - требуют трезвого размышления.
Ces questions ont pour but de nous rappeler que des politiques constitutionnelles véritables requièrent une réflexion sérieuse et une préparation soignée. Смысл таких вопросов заключается в напоминании самим себе о том, что истинная конституционная политика требует серьезных размышлений и тщательной подготовки.
En outre, l'enseignement de la physique commence avec des phénomènes quotidiens qui requièrent peu de mots nouveaux (contrairement à la biologie conventionnelle de niveau troisième)amp#160;: Кроме того, физика начинается с ежедневных явлений, не требующих использования большого количества новых слов (в отличие от стандартного курса биологии для девятого класса):
De plus, il n'existe, chez les électeurs des pays qui requièrent un référendum sur la révision des traités, aucune garantie d'adhésion à un nouveau transfert de souveraineté. Кроме того, нет никакой гарантии, что избиратели в странах, которые требуют проведения референдума по внесению изменений в договор, поддержат дальнейшую передачу суверенитета.
Malheureusement, cela a entrainé des problèmes de justice sociale et de viabilité environnementale, lesquels requièrent la coordination complexe d'une bureaucratie cloisonnée pour surmonter la résistance des puissants intérêts particuliers. К сожалению это привело к проблемам социальной справедливости и экономической устойчивости, которые требуют сложной координации деятельности окопавшихся бюрократов для того, чтобы преодолеть сопротивление влиятельных кругов.
Ces adaptations requièrent un rôle proactif de la société civile et de l'État, et des stratégies de collaboration qui encouragent la mise en place d'institutions et d'un esprit d'entreprise. И такая адаптация требует активного участия со стороны государства и гражданского общества, а также разработки стратегий сотрудничества, способствующих развитию предпринимательства и строительству учреждений.
Au minimum, les unions monétaires requièrent une confédération, détenant beaucoup plus de pouvoir centralisé de taxation et de mettre en oeuvre d'autres politiques que ce que les leaders européens n'envisagent pour la zone euro. Как минимум, валютные союзы требуют конфедеративного государственного устройства с гораздо более централизованной властью над налогообложением и другими сферами политики, чем власть, предоставленная еврозоне лидерами ЕС.
Trop souvent, les missions de maintien de la paix de l'ONU requièrent de faire la quête dans les pays industrialisés, leur donnant ainsi un droit de veto virtuel sur la date, le lieu et la façon dont l'ONU intervient. Слишком часто миротворческие миссии ООН требуют согласия развитых промышленных стран, фактически предоставляя им право вето на то, когда, где и какие действия может предпринимать ООН.
Prospérité et croissance, sécurité et stabilité, et la viabilité de nos sociétés à long terme requièrent la promotion de nos valeurs et de nos intérêts à l'étranger ainsi qu'un réel engagement dans les défis mondiaux et les menaces extérieures. Процветание и рост, стабильность и безопасность, а также долговременное устойчивое развитие нашего общества требуют продвижения наших интересов и ценностей за рубежом и борьбы с внешними угрозами и глобальными вызовами.
Une certaine dose de rigidité du marché du travail pourrait être économiquement viable pour les emplois qui requièrent une spécialisation et une formation spécifique à l'entreprise, associée à une flexibilité plus importante pour les emplois qui demandent moins de compétences. Определенная жесткость рынка труда может иметь экономический смысл относительно рабочих мест, которые требуют специальных навыков и подготовки, связанных с фирмой, наряду с большей гибкостью для рабочих мест, которые требуют меньше знаний и навыков.
Troisièmement, les responsables politiques du monde devraient reconnaître que les engagements à combattre la pauvreté, la faim, les maladies et le changement climatique sont des questions de vie ou de mort qui requièrent une gestion professionnelle pour une mise en application sérieuse. В-третьих, мировые лидеры должны признать, что обещания по борьбе с бедностью, голодом, болезнями и изменением климата являются вопросами жизни и смерти, требующими профессионального подхода с целью подлинного их решения.
Cependant, toutes les études que je connais, qu'elles soient britanniques, scandinaves ou américaines, montrent qu'un grand nombre de ces emplois "diplômés" ne requièrent guère plus de connaissances que lorsqu'ils étaient occupés par des non diplômés qui s'en acquittaient très bien. Тем не менее, каждое исследование о котором мне известно - проводилось ли оно в Британии, Скандинавии или Америке - согласно с тем, что многие из этих рабочих мест "дипломированных специалистов" не требуют от человека большего, чем когда сотрудники без высшего образования хорошо справляются со своими обязанностями.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!