Примеры употребления "reposait" во французском с переводом "основываться"

<>
Ce consensus reposait sur une entente entre les militaires, la monarchie et la bureaucratie. Этот консенсус основывался на связи военных, монархии и бюрократии.
L'équilibre des pouvoirs de l'est asiatique reposait sur le triangle de la Chine, du Japon et des États-unis. Восточно-азиатский баланс сил основывался на треугольнике "Китай, Япония, США".
L'autonomie de ces ordres reposait sur leur capacité avérée sur le long terme à dépasser les attentes de ceux qui avaient donné. Самостоятельность этих орденов основывалась на проверенной долгосрочной способности сделать больше, чем ожидалось, относительно того, что им было предоставлено.
La souveraineté ne reposait plus uniquement sur la puissance, mais, de plus en plus, sur la loi et le respect des droits des citoyens. Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан.
Le désaccord entre la Turquie et l'Iran reposait initialement sur leurs approches conflictuelles de la rébellion interne contre la dictature du régime d'Assad. Разногласия между Турцией и Ираном изначально основывались на их противоречивых подходах к внутренним восстаниям против диктатуры Асада.
Par le passé, le contrôle de l'innocuité des médicaments reposait sur les rapports défavorables que les professionnels de la santé établissaient au sujet de la réaction des patients aux médicaments. Раньше контроль безопасности лекарственных препаратов основывался на отдельных отчетах со стороны медицинских работников о побочных явлениях и неблагоприятной реакции пациентов на препарат.
Croire à cette théorie revient à feindre d'ignorer que la croissance d'avant la crise pour les Etats-Unis et l'économie du monde reposait en partie sur un configuration insoutenable. Эта перспектива игнорирует то, что предкризисный рост и мировая экономика основывались частично на неустойчивой конфигурации.
- La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides. - Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах.
Heureusement, le système judiciaire israélien demeure indépendant et repose sur une intégrité éprouvée. К счастью, судебная система Израиля остается независимой и основывается на принципах доказанной честности.
Ils reposent sur le fait que les uns prospèrent au détriment des autres: Они основываются на том, что кто-то извлекает выгоду за счёт кого-то ещё:
Les nominations scientifiques doivent reposer sur des critères objectifs de formation, de compétence et de performance. Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности.
Mais ce que nous devons imaginer doit reposer sur une évaluation réaliste d'où nous en sommes. Но необходимое для этой задачи мышление должно основываться на реалистических оценках сегодняшнего положения дел.
Par conséquent, les évaluations de l'aide humanitaire d'urgence reposent beaucoup sur des conjectures et des suppositions. В результате оценка чрезвычайной помощи часто основывается лишь на догадках и предположениях.
Les prévisions économiques reposent sur l'hypothèse selon laquelle les économies finiraient toujours tôt ou tard à s'auto-guérir. Экономические прогнозы основываются на предположении, что экономики, в конечном счете, исцелят себя сами.
En effet, cette conception des relations internationales repose clairement sur l'idée que l'influence ne va pas sans la puissance militaire. По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы.
Le G-8, que l'Italie préside cette année, aidera à tester cette résolution, sur laquelle repose la légitimité de tout le processus. Процесс Большой восьмерки, с председательством Италии в этом году, станет проверкой подобной решимости, на которой основывается легитимность всего процесса.
Mais le système repose sur l'hypothèse que le gouvernement va fixer les taux d'intérêt de référence précis pour les actifs sans risque. Но система основывается на предположении, что правительство установит правильные базовые процентные ставки по безрисковым активам.
Cela a affecté tous les producteurs, tous les distributeurs et détaillants dont les projets ou les opérations financières reposaient sur des hypothèses devenues obsolètes. Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях.
Pour transformer la Chine d'une économie axée sur les exportations en une économie reposant sur la consommation intérieure, deux réformes fondamentales s'imposent. Для того чтобы Китай смог перейти от экономики направленной на экспорт к модели, основывающейся на внутреннем потреблении, необходимо провести две фундаментальные реформы.
Toutes les formes de fondamentalisme religieux reposent sur la notion de religion "pure", indépendamment de l'environnement culturel et de l'influence du milieu extérieur. Все формы религиозного фундаментализма основываются на понятии "чистой" религии, не зависящей от культурных вариаций и влияний.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!