Примеры употребления "renversement en position de pont" во французском

<>
Le problème, toutefois, quand on occupe la position de pont, est qu'aucun côté, ni l'occident ni les musulmans, ne considèrent la Turquie comme l'un des leurs. Однако проблема с этой ролью заключается в том, что ни одна из сторон - ни Запад, ни мусульманский мир - не считает Турцию "своей" в полном смысле этого слова.
C'est un exemple de la manière dont les adultes, en position de pouvoir, peuvent réveiller le pouvoir d'un enfant. Вот пример того, как взрослые, используя своё влияние, могут зажечь энергию в ребёнке.
Pour cela, nous devons remettre l'utilisateur en position de contrôle. Для этого надо пересадить пользователя обратно в водительское кресло.
J'étais un intrus qui était revenu en Iran pour trouver sa place, mais je n'étais pas en position de critiquer le gouvernement ou l'idéologie de la Révolution Islamique. Я была изгоем, вернувшимся обратно в Иран, чтобы найти здесь свое место под солнцем, я была не в том положении, чтобы критиковать правительство или идеологию исламской революции.
Enfin, tant économiquement que politiquement, la Syrie est en position de faiblesse, et ses intérêts ne sont en rien en accord avec ceux de l'Iran. Наконец, в экономическом и политическом отношении Сирия находится в слабом положении, и ее интересы никоим образом не совпадают с интересами Ирана.
Les États-Unis ne sont pas en position de pacifier Bagdad ni de protéger les membres des Nations unies qui travaillent aux côtés de l'armée d'occupation, même ceux qui s'occupent de l'aide humanitaire. США не в состоянии утихомирить Багдад или защищать ООН и другие организации, работающие рядом с оккупационной армией, даже те, чья миссия связана с гуманитарной деятельностью.
qui est en position de construire un pays neuf sur les ruines de l'ancien régime ? кто имеет право строить новую страну на руинах старого режима?
Une fois qu'apparaîtra la possibilité de négociations sérieuses, un Hamas qui aura amélioré la vie des Palestiniens ordinaires sera en position de mettre en oeuvre les négociations nécessaires à un compromis historique. Как только появится возможность провести серьезные переговоры, Хамас, который улучшил жизни простых палестинцев, будет в более благоприятном положении для ведения переговоров, которые будут необходимы для исторического компромисса.
• Une baisse marquée de l'euro face au dollar, peu probable, parce que les Etats-Unis sont également en position de faiblesse. · Резкое ослабление евро по отношению к доллару США, что маловероятно, так как США слабы тоже.
Et comme le déficit budgétaire s'accroisse très vite - il devrait même atteindre 100% du PIB dans certains pays - les gouvernements ne seront pas en position de prendre le relais. Имея стремительно увеличивающийся государственный долг, а в некоторых странах по прогнозам эта цифра превысит 100% от ВВП, правительства просто будут не в состоянии решить эту проблему.
Dès qu'un pays a remboursé ses emprunts, le FMI se trouve alors en position de prêter à nouveau à d'autres pays en crise. Как только одна страна возвращает заем, МВФ тут же одалживает вернувшуюся иностранную валюту другой стране, попавшей в кризисное положение.
La réunion de 48 chefs d'Etat et de hauts dirigeants africains à Pékin en 2006 montre sans ambiguïté que la Chine est en position de force. Свидетельством тому также является беспрецедентный созыв собрания руководителей и высших чиновников 48 африканских стран в Пекине в 2006 году, подтвердивший, что Китай будет "говорить громко".
En outre, le rejet très général de la Syrie en raison de son rôle supposé dans l'assassinat de Rafik Hariri, l'ancien Premier ministre libanais, notamment parmi les maronites, les sunnites et les Druzes du Liban, fait qu'il est très improbable que le Liban soit à nouveau totalement soumis à la Syrie - à moins que le Hezbollah ne soit en position de l'exiger. Кроме того, отрицательное отношение к Сирии многих ливанцев, особенно из числа маронитов, суннитов и друзов, связанное с ее предполагаемым участием в убийстве бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири, означает, что Ливан вряд ли когда-либо станет опять полностью подконтрольным - разве что у руля окажется "Хезболла".
Pourtant, Obasanjo a affirmé qu'il ne remettrait Taylor qu'à un gouvernement du Liberia élu, et beaucoup pensent que Taylor attend que ses alliées soient en position de le laisser revenir sans menace de poursuites. И, тем не менее, Обасанджо сказал, что он выдаст Тейлора только законно избранному правительству Либерии, и многие полагают, что Тейлор выжидает, пока его сторонники не придут к власти, чтобы позволить ему вернуться обратно без какой-либо угрозы попасть под суд.
le pouvoir réel repose entre les mains du Premier ministre et aucun Dalit n'a jamais été en position de prétendre à ce poste. подлинная власть принадлежит премьер-министру, и ни один далит и близко не подошёл к тому, чтобы получить эту должность.
De retour à la table des négociations en position de force, la Corée du Nord espère maintenant parvenir à un compromis débloquant les biens de ses dirigeants et comportant de nouveaux avantages pour étayer son régime un peu plus longtemps. Вернувшись к столу переговоров в статусе сильной державы, Северная Корея сегодня надеется на достижение компромисса, который бы разморозил активы лидеров и принес новые выгоды, способные помочь поддержать режим в течение еще долгого времени.
Et surtout, il s'est assuré que les présidents iraniens demeurent en position de faiblesse, quels que soient leur programme ou leur popularité. Однако более важно то, что он обеспечил сохранение слабости президентов Ирана вне зависимости от того, какие вопросы они решали или их популярности.
La seule explication plausible est que le vendeur espère se mettre en position de monopole et réaliser ultérieurement des bénéfices importants. Это имеет смысл лишь, если продавец надеется монополизировать рынок и извлечь большие прибыли в будущем.
Ils votent parce qu'autrement, ils ne seraient pas en position de se plaindre s'ils n'aimaient pas le nouveau gouvernement. Они могут голосовать потому, что в противном случае будут не в состоянии выражать свое недовольство избранным правительством.
Tout de même, en invoquant la loi, Khamenei reprend ce que demandent de nombreux conservateurs pragmatiques favorables à Mousavi, qui n'est pas en position de défier directement l'autorité de Khamenei. Тем не менее, призыв Хаменеи к соблюдению закона повторяет требования многих консервативных прагматистов, поддерживающих Мусави, который сейчас не в том положении, чтобы бросить вызов непосредственно власти Хаменеи.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!