Примеры употребления "rendra" во французском

<>
L'inoubliable scène des partisans de Moubarak, à dos de chameau ou de cheval tabassant les manifestants égyptiens tournés vers l'avenir, indique que l'ordre établi ne se rendra pas sans combattre. Незабываемая картина восседающих верхом на верблюдах и лошадях сторонников Мубарака, избивающих технически подкованных египетских протестующих, сигнализирует о том, что старый порядок не сдастся без боя.
Et ça vous rendra la vie plus facile. А также это в некоторой степени облегчит вашу жизнь.
La technologie créée par des sociétés innovatrices nous rendra la liberté. Технологии, создаваемые инновационными компаниями, дадут нам свободу.
Je ne sais pas s'il nous rendra visite dimanche prochain. Не знаю, посетит ли он нас в следующее воскресенье.
Ça rendra également des membres d'organisations criminelles nerveux pour les mêmes raisons. Вместе с тем беспокойство проснется и в представителях криминальных структур по тем же самым причинам.
Ils ont inventé ceci et cela qui rendra notre monde meilleur pour toujours. Они изобрели какую-то такую вещь, и такую, и такую, и все это навсегда улучшит наш мир.
La prochaine élection déterminera jusqu'où le pays se rendra sur cette route. Предстоящие выборы определят, насколько далеко страна собирается зайти в этом направлении.
Plusieurs heures passent et ça empire, et même un homme s'en rendra compte. Несколько часов спустя становится хуже, и тогда, даже мужчина не сможет игнорировать боль.
L'exprimer comme l'un des membres du gang rendra l'idée plus claire. По словам одного из бандитов, объясняет это -
A mesure que nous nourrissons notre environnement naturel, son abondance nous le rendra au centuple. По мере того как мы будем инвестировать в окружающую среду, ее разнообразие будет воздавать нам все больше и больше.
On se rendra compte que de nombreuses garanties de financement public n'auront rien coûté : Многие гарантии государственного финансирования окажутся ничего не стоящими:
François se rendra au Brésil en juillet pour assister à la Journée Mondiale de la Jeunesse. Франциск посетит Бразилию в июле и примет участие во Всемирном католическом дне молодежи.
Mais si vous regardez la TV, cela vous rendra heureux à court terme, mais pas à long terme. Однако если вы станете смотреть телевизор, вам станет лучше только на какое-то время, и скоро это пройдет.
Parce que cela rendra les traitements plus chers, et pourra faire revenir les ravages du SIDA d'avant les rétroviraux. Потому что лечение станет дороже, и может вернуться ВИЧ/СПИД безумие, существовавшее до изобретения антиретровирусных средств.
Or, un vide politique au Liban ne rendra la violence que plus probable, ce à quoi le Hezbollah ne tient pas. Однако политический вакуум в Ливане будет способствовать возникновению насилия, чего бы ни хотелось "Хезболле".
Elle leur rendra simplement la vie plus risquée et plus chère en les poussant encore plus en marge de la société. Из-за него жизнь этих людей лишь станет более рискованной и дорогой, что подтолкнет их еще ближе к опасной черте конфликта с обществом.
Si elle ne monte pas une coalition, Israël se rendra aux urnes et une coalition de la droite religieuse pourrait bien émerger. Если она не перестроит коалицию, Израиль направится к избирательной урне и, вероятно, победит коалиция религиозная.
Vous pourrez tenir compte des points de vue de ces peuples dans vos décisions, ce qui rendra vos décisions plus efficaces et durables." Вы сможете реально включить мнения этих людей в ваши решения, отчего эти решения станут более эффективными и долгосрочными.
La principale raison pour laquelle nous devrions remarquer son départ n'est pas ce que son absence rendra possible, mais plutôt ce qui demeurera totalement identique. Однако его уход заслуживает большего внимания, и причина заключается не в возможностях, которые откроет его отсутствие, а в том, что останется без изменений.
Deuxièmement, la perception de faiblesses et de divisions au sein de l'OMC rendra bien plus difficile la résistance aux pressions protectionnistes internationales, surtout si l'économie mondiale ralentit. Во-вторых, слабость ВТО и отсутствие согласия внутри её сильно затруднит возможность противостоять протекционизму во всём мире, особенно если учесть, что мировой экономический рост замедляется.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!