Примеры употребления "remise en question" во французском

<>
Переводы: все20 пересмотр1 другие переводы19
Le parti communiste chinois ne tolère aucune remise en question de ce bilan. Коммунистическая партия Китая не допустит какого-либо оспаривания этой оценки.
L'avancée scientifique la plus impressionnante de l'année 2005 est aujourd'hui remise en question. То, что казалось самым важным научным достижением 2005 г., в настоящее время подвергается нападкам.
Le régime saoudien est donc aujourd'hui divisé, sa légitimité est remise en question et les tensions sectaires augmentent. Таким образом, саудовский режим разделен, его легитимность ставится под сомнение, а религиозная напряженность растет.
À l'issue de chaque crise, une explication émerge qui se voit réfutée ou du moins remise en question par la crise suivante. После каждого кризиса появляется объяснение, которое опровергается следующим кризисом, или, по крайней мере, он показывает, что оно было неадекватным.
Cette combinaison d'une aspiration hégémonique, d'une remise en question du statu quo régional et d'un programme nucléaire est extrêmement dangereuse. Это сочетание стремления к гегемонии, оспаривания регионального статус-кво и ядерной программы чрезвычайно опасно.
Son élection est remise en question devant les tribunaux par d'autres candidats, et le soutien de l'occident pourrait influencer la stabilisation de son gouvernement. Законность его избрания рассматривается судом в результате исков со стороны других кандидатов, и поддержка Запада могла бы помочь стабилизировать его правительство.
l'autorité de la Justice est sapée, l'indépendance du Tribunal constitutionnel est remise en question, les fonctionnaires sont achetés et la fonction de procureur est politisée. подорван авторитет судов, подвергается нападкам независимость Конституционного Трибунала, государственная гражданская служба страшно коррумпирована, а прокуроры политизированы.
Un tel dogmatisme sape le scepticisme, la remise en question de tous les points de vue, y compris le sien propre, qui était et reste le trait fondamental des Lumières. Ибо такой догматизм подрывает скептицизм, ставящий под сомнение все точки зрения, включая собственную, который был и остается основной чертой Просвещения.
En revanche, les Frères musulmans ont systématiquement modifié la Constitution et pris le contrôle des leviers de l'État afin de rendre impossible toute remise en question de leur règne. "Братья-мусульмане" же, напротив, систематически изменяли конституцию и занимали командные государственные высоты ради того, чтобы сделать невозможным противодействие своей власти.
La foi dans la démocratie et dans l'économie de marché va finir par s'éroder et la légitimité des institutions existantes et du système en place va être remise en question. В конце концов, вера в демократию и рыночную экономику будет разрушаться, а легитимность существующих институтов и механизмов будет ставиться под вопрос.
La capacité des Etats membres à protéger leurs propres banques a été remise en question, et le taux d'intérêt réparti entre les actions de divers gouvernements s'est creusé de manière alarmante. Способность отдельных государств-членов защищать свои банки стала предметом обсуждений, а размах процентной ставки между разными правительственными облигациями стал тревожно увеличиваться.
D'un point de vue strictement économique, pour rester libres, les universités doivent rester insensibles aux coûts, soit par une série de tâtonnements soit par une remise en question plus radicale du statu quo. С чисто экономической точки зрения академическая свобода требует относительного иммунитета от затрат, независимо от того, вытекают ли они вследствие проб и ошибок, экспериментов или более радикальных задач, требующих изменения статус-кво.
Elles ont provoqué une remise en question bienvenue, éclairant d'un regard neuf des notions issues de périodes prospères telles que l'intégration de marchés opaques, le statut intouchable du consommateur américain ou l'intérêt de la dérégulation. Наступил полезный период переоценки ценностей, проливающий новый свет на понятия, которые существовали в период бума, такие понятия, как непрозрачные рынки, неприкосновенный статус американского потребителя и мудрость идеи о сокращении объема вмешательства государства в экономику.
Le procès des généraux en Argentine a été un rituel couronné de succès dans le cadre de la douloureuse transition de la junte militaire à la démocratie, mais cette expérience s'est achevée dans une larmoyante remise en question. Аргентинский судебный процесс над генералами был успешным ритуалом болезненного перехода от военной хунты к демократии, но данный положительный опыт закончился признанием неоднозначности судебного процесса теми, кто его инициировал.
Malheureusement, comme prévu, le succès extraordinaire des efforts faits partout dans le monde pour contrôler la transmission du SRAS, particulièrement à Taiwan et en Chine, fait que "l'importance" de la menace d'épidémie de SRAS est remise en question. Предсказуемым фактом является, к сожалению, то, что замечательный успех усилий во всем мире, направленых на то, чтобы контролировать передачу ТОРС - особенно в Тайване и на Китайском материке - привел некоторых к вопросу, не была ли "раздута" угроза ТОРС.
Il faut espérer que les islamistes vaincus en l'Egypte évolueront d'une politique de vengeance vers un processus de remise en question, qui conduira à reconnaître que la démocratie n'est pas un jeu à somme nulle dans lequel un seul gagnant rafle toute la mise. Остается надеяться, что исламисты, потерпевшие поражение в Египте, откажутся от политики мести в пользу самоанализа, который поможет понять, что демократия - это не игра с нулевой суммой, в которой победитель получает все.
La persécution policière du mouvement de protection des animaux semble être une tentative du parti conservateur, qui contrôle le ministère de l'Intérieur, et de ses soutiens de l'industrie de l'exploitation des animaux, de riposter contre une remise en question légitime et paisible de notre manière de traiter les animaux. Преследование полицией движения в защиту животных выглядит как ответные действия консервативной партии и поддерживающих ее представителей промышленного животноводства на легитимное предложение мирного пути решения проблемы обращения с животными, в той манере как они обращаются с животными сейчас.
Malgré l'absence de modification de la réglementation en vigueur, force est de constater que les grandes catastrophes, les irrégularités judiciaires, la lutte des citoyens pour l'application de leurs droits, ou encore la remise en question des politiques du point de vue du public, font l'objet d'une couverture médiatique importante. Таким образом, даже в отсутствие каких-либо изменений в текущей системе контроля, сегодня стало обычным большое число новостей о катастрофах, судебных нарушениях и о борьбе граждан за свои конституционные права, а также о вопросах государственной политики.
La remise en question de l'hégémonie stratégique d'Israël par l'Iran est présentée comme une menace du style de l'Holocauste, et les autres ennemis d'Israël - le Hezbollah, qui croit pouvoir "mettre fin à l'entité sioniste" et la Syrie, qui se vante publiquement de la capacité de ses missiles balistiques à détruire les principaux centres urbains d'Israël - sont aussi regardés comme des acteurs irrationnels. Иранский вызов стратегической гегемонии Израиля представляется, как холокостоподобная экзистенциальная угроза, и другие враги Израиля - Хезболла, которая верит, что способна положить конец существованию сионизма, и Сирия, которая открыто хвастается способностью своих баллистических ракет разрушить основные города Израиля - также рассматриваются, как непредсказуемые участники процесса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!