Примеры употребления "remet" во французском

<>
à chaque fois, l'économie se remet, mais chacune porte des enseignements spécifiques. каждый раз экономика оправляется, но каждый кризис извлекает свои собственные уроки.
J'ai une amie qui se remet juste d'une terrible histoire d'amour, ça fait environ 8 mois, et elle commence à se sentir mieux. Одна моя подруга через восемь месяцев после окончания бурного романа наконец начала приходить в себя.
L'une, plus modeste, se remet doucement tandis que l'autre, plus importante, reste encore durablement en profond replis. Существует меньшая экономическая система, которая медленно оправляется, и большая, которая все еще находится в глубоком и устойчивом спаде.
Donc on se remet au travail. Так что вернемся к работе.
Ça remet en cause les normes. Это бросает вызов общепринятым нормам.
Une porte remet à l'idée de parc, sans aucun doute. Под воротами понимается идея парка, несомненно.
Or, l'expérience nordique remet en cause chacune de ces affirmations. Однако опыт североевропейских стран опровергает все эти утверждения.
L'Amérique se remet de la récession dans l'anémie et le chômage. Восстановление Америки из рецессии анемично и, в основном, не создает рабочих мест.
Et qu'on se remet à peine de l'explosion de la navette Challenger. И мы все еще собираем осколки Челленджера.
En effet, la crise remet en question les fondements même de l'Union européenne. Данный кризис ставит под вопрос сами основы Европейского Союза.
Et un plateau arrive, s'accroche à votre batterie, la retire et en remet une. отключает вашу батарею, вынимает её, вставляет и подключает новую.
mais ils se réduisent au fur et à mesure que l'économie se remet sur pied. но они уменьшаются по мере восстановления экономики.
La mondialisation remet en question la sécurité relative qui, tel un cocon, protégeait le monde riche. Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе.
Personne ne remet en cause la nécessité d'opérations d'intelligence et de police pour lutter contre le terrorisme. Никто не сомневается в том, что операции спецслужб и полицейские расследования необходимы для борьбы с террористами.
Ensuite on prend ce symbole, et on le remet en jeu c'est donc une diversité autogénératrice de symboles. Затем вы берёте этот символ, и вводите его снова, так что получается самосоздающееся разнообразие символов.
L'autre explication remet en question le postulat même selon lequel la crise des missiles cubains était une victoire absolue des Américains. Другое объяснение ставит под сомнение предположение, что в Кубинском ракетном кризисе победа осталась за США.
Et cela remet en cause encore une autre hypothèse, qui est que la philanthropie n'est organisée que pour les très riches. Эта категория оспаривает еще одно предубеждение о том, что организованная благотворительность предназначена только для очень обеспеченных.
Et quand je veux recycler ça complètement, je la remet dans les toilettes, je me lave les mains avec, je ne sais aps. В конечном счете я хочу вторично использовать ее, пуская в туалеты, возможно, мыть руки ею, пока не знаю.
Cette distinction est importante parce qu'elle remet en cause la validité du concept selon lequel un État islamique est différent d'un État musulman ". Это важное различие, поскольку оно ставит под вопрос "обоснованность концепции исламского государства как отличного от мусульманского государства".
La méfiance et les égoïsmes nationaux se propagent rapidement, ce qui ébranle la solidarité européenne et remet en question l'existence d'un objectif commun. Недоверие и национальный эгоизм распространяются быстро, пожирая европейскую солидарность и общие цели.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!