Примеры употребления "remèdes" во французском

<>
Переводы: все71 лекарство33 средство18 другие переводы20
Aux grands maux, les grands remèdes. На крупные беды решительные меры.
Le temps est le meilleur des remèdes. Время всё лечит.
des remèdes radicaux doivent donc lui être administrés. Как правило, ей показано радикальное хирургическое вмешательство.
La nouvelle approche se méfie des remèdes universels. Новый подход подозрительно относится к универсальным решениям.
un prix médical récompensant ceux qui ont découvert des remèdes et des vaccins. Это - призовой медицинский фонд, который вознаграждал бы тех, кто открывает методы лечения и вакцины.
Certes, le gouvernement peut aider, mais attention aux camelots qui revendent des remèdes instantanés. Правительство может, конечно, помочь, но опасайтесь при этом людей, дающих невыполнимые обязательства и навязывающих скороспелые, непродуманные решения.
Les faiblesses ou carences des économies de marché ne sont pas plus mauvaises que leurs remèdes. Ни один из недостатков или дефектов рыночных экономик не несет таких негативных последствий, как меры лечения, направленные против них.
La combinaison optimale de remèdes sera celle qui aura l'impact le plus important à moindre coût. Оптимальная комбинация решений даст наибольший эффект при меньших затратах.
De plus, dans le sillage des remèdes imposés par le FMI, nombreux sont les Asiatiques qui se sentent marginalisés. Более того, выполняя предписания, навязанные МВФ, многие азиаты испытывают чувство, как будто они стоят в стороне.
Plus problématique encore, les erreurs de diagnostic sont de nature à promouvoir des remèdes qui entravent précisément ce processus de guérison. Что более проблематично, неправильно поставленный диагноз влечет за собой неправильное лечение, которое только препятствует процессу заживления.
Au contraire, l'aspect illusoire amena les experts à invoquer ces symptômes comme la preuve de l'efficacité de ces remèdes vitaux. Более того, принятие желаемого за действительное привело экспертов к тому, что "симптомы при прекращении применения" стали представляться ими как доказательство эффективности лечения.
En remèdes nutritionnels, et toutes ces sortes de choses que certaines personnes, plus particulièrement dans l'industrie pharmaceutique, aiment désigner en tant que "non-science". К нутрицевтикам, ко всем эти вещам, которые некоторые люди, особенно в фармацевтической индустрии, предпочитают заклеймить как ненаучные.
Plutôt que d'offrir des réponses faciles comme "laissez fonctionner les marchés" ou "trouvez le bon gouvernement" il souligne avec justesse que chaque pays doit imaginer son propre assortiment de remèdes. Вместо таких поверхностных ответов, как "дайте рынкам сделать свое дело" или "решите проблемы с управлением", он правильно подчеркивает, что каждая страна должна выработать собственный комплекс решений.
Malheureusement, le communiqué du G20 ne propose que les mêmes remèdes déjà avancés par le Forum de stabilité financière (FSF), la Réserve fédérale américaine ou d'autres pour pallier au risque systémique. К сожалению, коммюнике Большой Двадцатки предлагает всего лишь большее количество тех же самых предписаний для управления системным риском, предложенных Форумом Финансовой Стабильности (FSF), Федеральной Резервной Системой США и другими.
L'industrie pharmaceutique, alimentée par notre désir d'obtenir des remèdes rapides, a déployé sa puissance considérable pour répandre la notion de "troubles" et de "maladies" dans tous les domaines de notre vie. Фундаментальная цель компаний по производству лекарственных препаратов состоит в том, чтобы принести прибыль акционерам.
Encore aujourd'hui, nombreux sont ceux qui souhaitent rejeter la science médicale au profit de remèdes maison, au seul prétexte qu'un parent ou un voisin affirme que cela a marché pour lui. Даже сегодня большое количество людей готово отказаться от медицинской науки в пользу домашних способов лечения, опираясь лишь на рассказы соседей или родственников.
En tant que Secrétaire Général des Nations Unies, l'une de mes priorités est de promouvoir l'intérêt de la collectivité et les remèdes aux maux qui ne s'arrêtent pas aux frontières. Одним из моих приоритетов в качестве генерального секретаря Организации объединенных наций является продвижение общественного блага во всем мире и решение сложных проблем, для которых не важны границы.
Le terme de sciences chimiques a connu une certaine popularité au 19° siècle - une époque où ce domaine cherchait à se démarquer de l'alchimie et de la promotion des remèdes de charlatans. На самом деле, даже термин химическая наука в девятнадцатом веке пользовался некоторой популярностью - во времена, когда эта область стремилась отделить себя от алхимии и рекламы шарлатанских панацей.
Ces médicaments ne sont pas des remèdes, mais ils représentent un immense triomphe de la science parce qu'ils ôtent cette peine de mort systématique après le diagnostique du VIH, au moins pour ceux qui y ont accès. Эти препараты не излечивают, но они представляют огромный триумф науки, потому что диагноз ВИЧ-инфекции - это уже не автоматический смертный приговор, по крайней мере, для тех, кто может получить к ним доступ.
C'est ce qui s'est produit dans la deuxième moitié des années 1990, quand le FMI s'est mis à prêcher la libéralisation du marché des capitaux, qu'il a, par temps de crise asiatique, administré d'astringents remèdes d'austérité budgétaire, et essayé, à lui seul, de refaçonner les économies asiatiques. Именно это случилось во второй половине 1990-ых годов, когда МВФ начал выступать за либерализацию счета капиталовложений, применяя сверх-строгие финансовые санкции во время азиатского финансового кризиса, и когда МВФ единолично попытался изменить азиатские экономические системы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!