Примеры употребления "refusaient" во французском с переводом "отказывать"

<>
Je ne vois pas comment je peux refuser. Не представляю, как я могу отказать.
Sous aucun prétexte ils ne pouvaient refuser une inscription. Ни при каких обстоятельствах нельзя было отказать в приеме заявления.
Cependant, c'est exactement ce que la famille s'est vu refuser. Именно в этом, по их словам, было отказано этой семье.
J'ai donc posé ma candidature à Caltech et ils m'ont refusé. И поэтому я подал документы в Калифорнийский Технологический, но мне отказали.
Mais je ne cherche pas à leur refuser cette réalité de l'être humain. Но я не пытаюсь отказать им в возможности быть людьми.
d'autres réclament que l'UE refuse de financer les universités et les institutions israéliennes. многие профессора требуют, чтобы Европейское Сообщество отказало в грантах израильским университетам и научным учреждениям.
Alain a commencé à refuser sa femme, Camille, et l'idée de vivre avec elle. Ален начал отказывать своей жене, Камилле, в идее жить с ней.
Nul ne peut nier que les Taiwanais se voient injustement refuser leur place dans le monde. Однако, мы не можем отрицать, что людям Тайваня несправедливо отказывают в их месте в более широком мире.
Le Politburo a systématiquement refusé que les paysans créent des associations et des syndicats non officiels. Политбюро Ху постоянно отказывает разрешить крестьянам организовать профсоюзы или неофициальные ассоциации фермеров.
Pourquoi veut-elle refuser aux gouvernements un accès à des fonds si nécessaires pour le développement social ? Почему он хочет отказать правительствам в доступе к крайне необходимым средствам для социального развития?
Refuser l'adhésion de la Turquie reviendrait alors à nous proscrire de tout scénario sérieux sur la scène internationale. Отказать Турции в членстве было бы для Европы эквивалентом исключения себя из любого серьезного решения глобального вопроса.
Je crois que ça signifie que le gribouillage est inné, et que nous nous refusons tout simplement cet instinct. Я полагаю, что машинальное рисование нам свойственно от рождения и мы просто отказываем себе в этом инстинкте.
Les candidats et les partis d'opposition se sont vus refuser d'être enregistrés à la moindre petite plainte officielle. Кандидатам и партиям от оппозиции отказывали в регистрации из-за малейшей формальной жалобы.
Quand la RCA refusa de les aider, ils se rendirent à Princeton où se trouvait l'institut pour lequel travaillait Freeman. Когда RCA отказала, вот тогда они и решили собрать его в Принстоне, где Фриман работал в Институте.
Le pays d'accueil ne peut pas lui refuser ce droit, même en l'absence d'assurance maladie et de ressources. Принимающая страна не может отказать ему в данном праве, даже если у иммигранта нет полиса страхования здоровья и средств к существованию.
Nous refuserions un pays qui est une puissance régionale de taille, un membre de l'OTAN important et un carrefour d'activités crucial. Мы бы отказали стране, которая является значимой региональной державой, важным членом НАТО и ключевым энергетическим центром.
On lui avait refusé toute réunion avec de hauts responsables du gouvernement, des représentants de minorités ethniques ou des groupes d'opposition politique. Ему было отказано во встречах с высшими правительственными лидерами, представителями этнических меньшинств и оппозиционных политических групп.
Il y a déjà de nombreux cas de personnes qui se sont vu refuser un poste ou une promotion à cause d'éléments ainsi redécouverts. Имеется много случаев, когда человеку отказывали в работе или повышении по службе из-за информации, найденной о нем в Интернете.
Malgré l'intérêt général porté à l'éducation pour tous, nombre de filles des pays pauvres continuent de se voir refuser l'accès à une éducation élémentaire : Несмотря на всеобщий интерес к образованию для всех, многим девочкам в бедных странах по-прежнему отказывают в базовом образовании;
ils n'ont pas montré de mandat d'arrêt et lui ont à plusieurs reprises refusé de contacter des proches et d'avoir recours à un conseil juridique. они не предоставили никакого ордера на арест и неоднократно отказывали ему в доступе к родственникам и юристконсультам.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!