Примеры употребления "recours aux travaux préliminaires" во французском

<>
Des librairies sérieuses perdent leurs franchises, des cinémas d'art et essai survivent à peine en s'ouvrant à un répertoire plus commercial, des orchestres symphoniques diluent leurs programmes, la télévision publique augmente sa dépendance aux rediffusions de sitcoms britanniques, des radio classiques disparaissent, les musées ont recours aux spectacles à succès, la danse se meurt. Книжные магазины закрываются, любительские театры выживают главным образом за счёт того, что играют коммерческий репертуар, симфонические оркестры разбавляют свои программы, некоммерческое телевидение начинает зависеть от повторных показов британских комедий, радиостанции классической музыки исчезают, музеи прибегают к попсовым выставкам, танец умирает."
C'est ce qui fait qu'une petite fille peut jouer de la clarinette à la maison, pendant que sa mère s'affaire aux travaux domestiques. Именно это заставляет маленькую девочку играть дома на кларнете, пока её мама занимается домашним хозяйством.
Personne ne réparera le monde pour nous, mais en travaillant ensemble, en ayant autant recours aux innovations technologiques qu'aux communautés humaines, nous pourrions la réparer nous-mêmes. Никто за нас не сможет исправить что-то в этом мире - но, работая вместе, используя технологические инновации, также общность людей, мы будем способны исправить многое самим.
En effet, cette structure n'est pas propice aux coups de théâtre, son rôle ayant surtout trait aux travaux monotones et implacables de réglementation et de déréglementation européennes. Это не та структура, которая могла бы благоприятствовать произведению политической сенсации, и большая часть деятельности Комиссии сводится к неустанному перетиранию регулирования ЕС и его изменений.
La Chine doit prendre son nouveau dynamisme et sa nouvelle force à coeur et écrire un nouveau scénario pour ses relations avec Taiwan qui mettra l'accent sur la persuasion au lieu du recours aux missiles. Китай должен осознать свой новый динамизм и свою силу и написать новый сценарий своих отношений с Тайванем, основной идеей которого было бы убеждение, а не ракеты.
Dans un tel chaos, il était difficile de procéder à la reconstruction et aux travaux de développement qui auraient permis d'améliorer les conditions de vie de la population et d'attirer les bonnes volontés. В таком хаосе было трудно проводить работы по восстановлению и развитию, благодаря которым жизнь иракцев улучшилась бы и можно было бы заручиться их поддержкой.
Le recours aux deux derniers types dans le but d'imposer des "dettes odieuses" aux Africains ébranle la crédibilité des prêteurs occidentaux quant au blanchiment d'argent, la bonne gouvernance, la transparence, la discipline fiscale, et les politiques macroéconomiques favorables à la croissance économique. Использование последних двух типов с целью обложить африканцев "ненавистными долгами" подрывает доверие к западным кредиторам относительно отмывания денег, хорошего управления, прозрачности, финансового порядка и макроэкономической политики, способствующих экономическому росту.
D'un coté le partage des bénéfices est équitable, car il est possible d'accorder une compensation spécifique aux participants aux travaux de recherche - par exemple le droit à des soins médicaux ou aux nouveaux traitements issus de la recherche - mais d'un autre coté il est inéquitable, car les bénéficiaires ne sont pas clairement désignés. В этом представлении человеческий геном является общим наследием человечества и глобальным общественным благом, чьи выгоды должны делиться среди всего населения.
Les oulémas (savants en religion) ne sont d'aucun recours aux croyants et sont contraints de chercher des critères de pureté religieuse qui n'ont plus aucun lien avec une culture donnée. Улемы (ученые - знатоки теоретических и практических сторон ислама) бесполезны для верующих, которым приходится искать чисто религиозные критерии, которые больше не связаны с данной культурой.
Cette révélation soulève de nouvelles questions fascinantes parce que le Dr Khan ne participait pas directement aux travaux sur l'armement nucléaire. В связи с этими открытиями возникают новые интересные вопросы, поскольку доктор Хан не имел прямого отношения к работе, связанной с разработкой и производством ядерного оружия.
Les femmes ont de toute façon recours aux prestations sociales, qu'elles soient au foyer ou qu'elles travaillent à l'extérieur. Женщины используют эти льготы так или иначе, независимо от того, являются ли они не работающими мамами или выполняют оплачиваемую работу вне дома.
Que ce soit dans le domaine de la macroéconomie, de ses fondements micro, de la théorie de la croissance exogène et endogène, de la formation des anticipations et des problèmes d'information et de discrimination, tous les économistes se réfèrent aux travaux de Phelps. Экономисты, работающие в макроэкономике, в области ее микрооснов, теории экзогенного и эндогенного роста, формирования ожиданий, а также проблем информации и дифференциации - все они обращаются к Фельпсу.
Un article récemment publié en première page du China Daily racontait comment Paul Wolfowitz avait eu recours aux menaces et aux grossièretés pour intimider les cadres de la Banque mondiale. Недавно на первой полосе China Daily была опубликована статья о том, как Пол Вулфовиц использовал угрозы и вульгарность для оказания давления на старших сотрудников Всемирного банка.
Compte tenu de l'importance cruciale des évolutions dans notre partie du monde, nul doute que la contribution de la Turquie aux travaux du Conseil de sécurité sera précieuse. Учитывая исключительную важность событий в нашей части мира, вклад Турции в работу Совета обещает быть весьма ценным.
Pour nous amener à faire les choix qui sont bons pour nous, ils n'ont pas recours aux amendes, à la coercition ou à l'interdiction, mais aux "incitations" - des dispositions institutionnelles qui pourraient, en principe, être facilement négligées, mais que compte tenu de notre propension à compter sur le système I, nous finissons par accepter. Чтобы заставить нас выбрать то, что для нас лучше, они отказываются от штрафов, принуждения и запретов в пользу "подталкивания" - институциональных механизмов, которые мы, в принципе, можем легко преодолеть, но с которыми, учитывая нашу склонность полагаться на Систему I, мы в итоге соглашаемся.
Nous encourageons aussi la Chine à participer activement aux travaux des Rencontres des principales économies visant à développer un cadre pour la réduction des émissions de gaz à effet de serre après 2012. Мы также поддерживаем активное участие Китая во встречах крупнейших экономически развитых стран с целью разработать систему по снижению выбросов в атмосферу газов, приводящих к парниковому эффекту, которая начнёт действовать с 2012 г.
Guidée par l'un des architectes du problème, Hank Paulson, qui a défendu la déréglementation et autorisé les banques à avoir davantage encore recours aux effets de levier, il n'est pas surprenant que l'administration soit passée d'une politique à l'autre, soutenant chaque stratégie avec une conviction absolue avant de l'abandonner pour une autre. Неудивительно, что, находясь под руководством одного из виновников проблемы, Хэнка Полсона, поощрявшего отмену регулирования и предоставления банкам возможности ещё больше погрузиться в левередж, администрация кидалась от одного курса действий к другому - с одинаковым убеждением поддерживая каждую стратегию до последнего.
Leur intégration dans une économie productive exige un changement de politique, notamment par la réactivation rapide des plans de développement ruraux et le soutien à la création et au développement d'entreprises locales, aux travaux publics et aux autres activités légales. Для реинтеграции этих воюющих сторон в продуктивную экономику потребуются изменения в политике, в том числе быстрое возобновление планов развития сельских районов и поощрение местного предпринимательства, общественных работ и других правовых действий.
Lorsque l'évasion fiscale est très répandue, les contribuables subissent le coût élevé des transactions et le poids psychologique du recours aux contrôleurs fiscaux pour garantir la délivrance de reçus. Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции.
En l'occurrence Sibneft, de Roman Abramovich - compagnie la plus vulnérable en raison de sa direction oligarchique et du recours aux méthodes fiscales qui ont causé la perte de Ioukos - fait l'objet d'une procédure préliminaire pour des arriérés. Так, даже Сибнефть Романа Абрамовича - которая потенциально является самой уязвимой компанией из-за того, что она принадлежит олигарху, а также из-за использования тех же самых схем налоговой минимизации, которые послужили уничтожению ЮКОСа - просто оказалась перед предварительным требованием покрыть задолженность по выплате налогов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!