Примеры употребления "ravage" во французском

<>
Pendant ce temps, la corruption massive ravage l'économie égyptienne : Тем временем коррупция огромных масштабов разрушает экономику Египта:
et un dispositif international de propriété intellectuelle qui empêche l'accès à des médicaments abordables capables de sauver des vies, alors que le Sida ravage le monde en développement. и режим глобальной интеллектуальной собственности, который отрицает доступ к возможным спасающим жизнь лекарственным препаратам, как раз когда СПИД опустошает развивающийся мир.
Un tremblement de terre ravage le Pakistan avec une couverture médiatique moindre, et le monde développé est beaucoup moins généreux. Землетрясение, разрушившее города и деревни в Пакистане, получает меньше внимания, и помощь развитых стран оказывается гораздо меньше.
Est-elle prête à détourner le regard alors qu'une petite nation ravage sa démocratie, viole les droits de l'homme et rompt ses accords internationaux ? Готово ли оно делать вид, что ничего не происходит, когда маленькая нация разрушает демократию, нарушает права человека и не соблюдает свои международные соглашения?
Des villes comme Misurata ont été ravagées par les combats et devront être reconstruites. Такие города, как Мисурата, были разрушены в результате боевых действий и должны быть восстановлены.
Ils n'ont pas besoin de ravager tout le globe. Им не нужно опустошать планету.
Le directeur de la banque centrale néerlandaise, Gerard Vissering, démissionna et finit par se donner la mort du fait des ravages que cette dévaluation causa dans l'équilibre des comptes de la banque qu'il dirigeait. Глава голландского центрального банка Герард Виссеринг подал в отставку, а затем покончил жизнь самоубийством в результате ущерба, нанесенного балансу его банка обвалом фунта.
Mais peut-être est-ce précisément cette certitude dans leurs bonnes intentions qui les aveuglent face aux ravages qu'ils causent. Но возможно, именно эта уверенность в своих хороших намерениях делает их слепыми к разрушениям, которые они творят.
En 2000, l'épidémie de sida faisait des ravages dans les pays pauvres, notamment en Afrique. Еще в 2000 году эпидемия ВИЧ/СПИДа опустошала беднейшие страны мира, особенно в Африке.
D'une manière générale, les menaces transnationales telles que le réchauffement climatique ou les pandémies font des ravages à une échelle équivalente aux conflits militaires (en 1918, la grippe aviaire a tué plus de personnes que la Première Guerre mondiale). В целом, транснациональные угрозы, такие как изменение климата или эпидемии могут причинить такой же ущерб, как и военный конфликт (в 1918 году от птичьего гриппа погибло больше людей, чем во время Первой мировой войны).
On considérait le nationalisme comme la principale cause des destructions qui ont ravagé par deux fois le continent au 20° siècle. Национализм обвинили в том, что он дважды практически разрушил старый континент в 20-ом столетии.
Mais tandis que les dommages à l'environnement terrestre sont apparents, les ravages infligés à l'environnement marin demeurent inaperçus. Но в то время, как ущерб, нанесенный окружающей среде на суше можно увидеть, опустошение, которому подверглась морская окружающая среда, является скрытым.
Malheureusement, le réchauffement de la planète détruira probablement les mêmes pays que ceux qui viennent d'être ravagés par le tsunami. К сожалению, глобальное потепление, скорее всего, разрушит некоторые из тех самых стран, которые пострадали от цунами.
Nous pouvons voir une zone entière ravagée et la faire fleurir comme avant, avec du temps et un peu d'aide. Мы можем видеть опустошение, и можем это опустошение вернуть обратно к цветению, нужно немного помочь и подождать.
Cher Fox News, il a été porté à notre malheureuse attention que le nom et la nature d'Anonymous ont été ravagés. Уважаемые Fox News, к несчастью, нашего внимания удостоился факт разрушения как имени, так и достоинства Анонимов.
Moins nous y serons préparés et plus le réchauffement fera de morts et de ravages, surtout dans les pays pauvres et les sociétés fragiles. Если мы будем плохо подготовлены, то глобальное потепление приведет к большему количеству смертей и опустошению, особенно в бедных странах и хрупких сообществах.
Enfin, les pays fournisseurs d'aide doivent appliquer les leçons tirées de la reconstruction des états de l'ex-Yougoslavie, ravagés par la guerre. И, наконец, государства-спонсоры должны воспользоваться опытом, приобретенном при восстановлении разрушенных войной стран бывшей Югославии.
Elle s'est trouvée confrontée au défi que représentaient les maladies épidémiques bourgeonnantes qui ravagent les pays les plus pauvres, particulièrement l'Afrique Noire. Наша комиссия пыталась разрешить проблему распространения эпидемических заболеваний, опустошающих беднейшие страны мира, особенно те, что расположены в Африке к югу от Сахары.
Mon pays d'origine, la Corée du Sud, a souffert des ravages de la guerre conventionnelle et a dû faire face aux menaces d'armes nucléaires et autres ADM. Моя родина, Южная Корея, пострадала от разрушений войны, в которой применялись обычные средства вооружения, и столкнулась с угрозами применения ядерного оружия и другого оружия массового поражения.
Sur un continent appauvri et ravagé par la guerre, les Européens aspiraient à la paix, à la liberté, à la stabilité et à une nouvelle prospérité. В разрушенной и опустошенной войной Европе люди мечтали о мире, свободе, стабильности и возможности нового процветания.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!