Примеры употребления "rapprochant" во французском

<>
rapprocher ces pays en les rapprochant de l'Union. сближая страны с Евросоюзом, он делал их ближе друг другу.
Des projets liés aux transports, par exemple, auraient un fort impact politique et une visibilité maximum, tout en rapprochant les citoyens du Maghreb, à la fois physiquement et psychologiquement. Совместные транспортные предприятия, например, будут иметь сильное политическое влияние и максимальную контрастность, что сблизит граждан Магриба физически и психологически.
Un "Nein" ne fait que nous rapprocher des calamités. "Нет" просто приближает бедствие.
rapprocher ces pays en les rapprochant de l'Union. сближая страны с Евросоюзом, он делал их ближе друг другу.
On s'est maintenant rapproché de l'entrée de la maison. Вот мы с вами приближаем камеру и оказываемся у входа в дом.
Cela nous a vraiment rapprochés au fil des ans. Это очень сблизило нас за последние годы.
Cela rapproche aussi la Serbie de l'adhésion à l'Union européenne. Это также приближает Сербию к членству в ЕС.
Quand vous les rapprochez suffisamment, l'interaction dite forte commence à agir et les attire l'un vers l'autre. Но если их всё же достаточно сблизить, то начинает доминировать т.н. сильное ядерное взаимодействие, которое притягивает их друг к другу.
Et si vous pensez que l'angle nous rapproche, ce n'est pas ça. Если вы думаете, что наклон приближает нас к Солнцу, то это не так.
Il est aussi important d'indiquer que tous les pays concernés ont exprimé un intérêt certain à se rapprocher de l'UE. Таким же важным был тот факт, что все рассматриваемые страны выразили пожелания сближения с ЕС.
Avec chaque serment rompu, tu rapproches un peu plus notre idéal de la destruction. Каждой нарушенной клятвой ты приближаешь наш идеал к разрушению.
Comme le disait l'expert politique Samuel Huntingdon, "le commerce peut rapprocher les communautés mais il ne peut les forcer l'harmonie ". Как сказал политолог Самуэль Хантингтон, "бизнес может сблизить сообщества, но он не может установить гармоничных отношений между ними".
Les travaux réalisés en 2003 nous ont permis de nous rapprocher de l'élargissement de la zone euro. Работа, проделанная в 2003 году, значительно приблизила момент расширение еврозоны.
Je crois que les femmes dans cette partie du monde se rendent compte que la culture est importante pour rapprocher les gens au niveau local et régional. На мой взгляд, женщины в этой части мира понимают, что культура - очень важный аспект в сближении людей на местном и на региональном уровнях.
Pire encore, la manière dont ces personnes tendent à agir en suivant cette pensée nous rapproche du scénario cauchemardesque de Huntington. Однако, что еще хуже, то, как такие люди действуют, приближает нас к кошмарному сценарию Хантингтона.
En effet, de manière formelle et informelle, l'Islam est de plus en plus interprété en des termes qui le rapprochent davantage des valeurs centrales de la démocratie britannique. Действительно, формально или неформально, но сегодня наблюдается тенденция к новой интерпретации ислама, способствующей его сближению с основными ценностями британской демократии.
Réduire la dépendance de l'Afrique sub-saharienne au FMI et à la Banque mondiale pourrait bien contribuer à rapprocher cette perspective. Сокращение зависимости африканского региона под пустыней Сахара от МВФ и Всемирного Банка может приблизить этот день.
La crise économique a d'une certaine manière obligé les Américains à se rapprocher de la Chine (la puissance "émergeante" qui s'avère être le grand gagnant de la tourmente financière internationale). Экономический кризис, возможно, вызвал новое сближение между Америкой и Китаем ("восходящей" державой, которая теперь стала крупным победителем в результате всемирного финансового кризиса).
Comme nous nous rapprochions, une foule en colère a attaqué nos camions et les a caillassés, des centaines de personnes tout autour. По мере нашего приближения разъяренные толпы атаковали наши машины и забрасывали камнями - сотни людей со всех сторон.
Et ce que je ressens, c'est que quand je suis en train de lui parler, à chaque seconde qui passe pendant notre conversation, le sentiment de l'amour qui nous lie nous rapproche l'un de l'autre, de plus en plus. И я чувствую, что когда я разговариваю с ней, с каждой секундой нашего разговора любовь, которая связывает нас, все больше и больше сближает нас.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!