Примеры употребления "rapport de force" во французском

<>
Mais dans l'après-Guerre froide, c'est la croissance économique elle-même qui détermine de nouveaux rapports de force. Но в период после Холодной войны экономический рост сам по себе способствовал изменению глобального соотношения сил.
Le spectacle auquel nous avons assisté ces quatre dernières semaines est la version condensée moderne des rapports de force qui ont dominé l'Europe et le monde aux dix-huitième et dix-neuvième siècles. То, что развертывалось у нас перед глазами в течение последних четырех недель, является современной и уменьшенной версией системы соотношения сил, доминировавшей в Европе и во всем мире в восемнадцатом и девятнадцатом веках.
Mais ces systèmes traduisent le rapport de force entre les différents acteurs et non les différences entre la common law et le droit civil. Но эти факторы отражают политическую власть социальных сил, а не различия между системами гражданского права и общего права.
Croyant aux déclarations creuses de solidarité des pays arabes, les dirigeants palestiniens n'ont pas mesuré dans quel rapport de force ils se trouvaient face à Israël. В каждом из данных подходов палестинские лидеры верили в пустые провозглашения солидарности арабских государств с их борьбой и не смогли точно соразмерить свои собственные силы с силами Израиля.
Mais, le concept doit s'adapter à un monde dans lequel les principaux défis à relever résident soit dans l'interaction entre forces mondiales et États, soit dans le rapport de force entre gouvernements et citoyens et non plus dans un antagonisme entre États. Но это понятие должно быть адаптировано к миру, в котором главный вызов существующему порядку исходит от того, что глобальные силы делают с государствами и что правительства делают со своими гражданами, нежели от того, что государства делают друг с другом.
Sarkozy a mal évalué le rapport de force entre la France et la Chine, et la France est ressortie en piteux état de cet épisode diplomatique, le président ravalant ses prétentions en termes de droits de l'homme et se soumettant au diktat de la realpolitik. Саркози неправильно оценил баланс сил между Францией и Китаем, что привело к плохому завершению этого дипломатического эпизода для Франции, когда ее президенту пришлось проглотить свои требования в области прав человека и подчиниться диктату realpolitik.
Les attentats contre les pipelines ont récemment redoublé d'intensité avant une rencontre prévue entre le gouvernement et les chefs de différentes milices, de petits groupes d'activistes attaquant des infrastructures pétrolières du delta pour établir un rapport de force et gagner un siège lucratif à la table de négociation. Небольшие группы вооруженных людей, которые совершают нападения на нефтяную инфраструктуру в Дельте, делают это, чтобы показать свою значимость и занять потенциально выгодную позицию за столом переговоров.
Il est utilisé en référence à un rapport de 2007 par le Conseil national de recherches aux États-Unis, où ils ont essayé de comprendre comment nous pouvons chercher la vie ailleurs dans l'univers, surtout si cette vie est très différente de la vie sur Terre. Оно используется в ссылке на отчет от 2007 года сделанный Национальным Исследовательским Советом Соединенных Штатов, в котором они пытались понять как мы можем искать жизнь где-либо еще во вселенной, да особенно если эта жизнь очень отличается от жизни на Земле.
La presse d'imprimerie nous a précipité 200 ans de chaos, en passant du monde où l'Eglise Catholique était une sorte de force politique organisatrice au Traité de Westphalie, où nous savions finalement ce qu'était la nouvelle unité : На страницах печати осели 200 лет хаоса, от времени, когда Католическая Церковь была организованной политической силой, до Вестфальского Договора, когда мы узнали о новой единице:
Un problème que la psychologie a eue est qu'au lieu de considérer cette intersubjectivité - autrement dit l'importance du cerveau social, pour les humains qui viennent au monde sans défense et ont énormément besoin les uns des autres - est qu'elle se concentre plutôt sur l'individu et l'estime de soi, et non sur le rapport de soi à l'autre. Одна из проблем с психологией была в том, что, вместо изучения отношений между индивидами или роли социальных систем мозга, психологи, работая с теми, кто пришли в этот мир с дефектом и исключительно нуждаются в помощи, концентрировались на изучении индивида изнутри, на самоанализе, а не на отношениях с окружающими,
La population d'ethnie albanaise a été assassinée, leurs fermes détruites et un grand nombre de personnes déportées de force. Этнических Албанцев убивали, их фермы разрушались и огромное количество людей было насильно депортировано.
Le Conseil National de recherche des États Unis dans son rapport de suivi de l'épidémie a spécifiquement cité cette disponibilité de la séquence comme raison clef du succès dans le développement si rapide des traitements Contre le SRAS. Национальный Исследовательский Совет США особо отметил в своем отчете о борьбе с эпидемией, что именно открытый доступ к последовательности генов возбудителя стал ключевым фактором в быстрой разработке вакцины от атипичной пневмонии.
Et les enfants tendent à commencer des batailles qui montent en termes de force. Дети склонны к усиливающимся со временем дракам.
C'est un merveilleux exemple pour montrer comment un déséquilibre dans le rapport de forces peut être surmonté grâce à un processus naturel qui est en chacun de nous. Это удивительный пример того, как различие в силе может быть подавлено природным процессом, который есть в каждом из нас.
Mais si nous réorganisons rapidement cette formule, nous obtenons que l'accélération est égale à une force sur une masse, ce qui signifie que pour une particule plus grande, une masse plus grande, cela nécessite plus de force pour changer sa direction. Но если мы быстренько перенесем части уравнения, то получим, что ускорение равняется силе, деленной на массу, а это значит, что чем больше частица, чем больше ее масса, тем большая сила требуется, чтобы сдвинуть ее, изменить направление движения.
L'Institut pour la science et la sécurité internationale (ISIS) se fonde sur le récent rapport de l'Agence internationale pour la sécurité atomique (AIEA) et d'autres documents émanant de cette agence de l'ONU pour identifier ce chercheur. Институт науки и международной безопасности (ISIS) опирается на недавний доклад Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и другие документы этого агентства ООН, чтобы установить личность этого ученого.
Le vrai tour de force de ce véhicule est un système complètement nouveau de navigation qu'on a développé, connu sous le nom de 3D SLAM, pour Simultaneous Localization And Mapping. Но настоящий трюк этого корабля, однако, - это его прерываемая навигационная система, которую мы разработали, называемая 3D SLAM, для одновременной ориентировки и картографии.
Il a estimé, dans un rapport de décembre 2011, que les frais de bagages à main de Spirit rapportaient 50 M$ par an. По его оценке в докладе от декабря 2011 года, сбор за ручную кладь приносит Spirit $50 миллионов в год.
Un capteur de force mesure les forces et c'est en vérité un capteur piezoélectrique qui a un petit cristal à l'intérieur. Датчик нагрузки измеряет силу, это на самом деле пьезоэлектрический датчик, с маленьким кристаллом внутри.
Les Canadiens vivent dans le déni de la mort, selon le rapport de la Société Royale du Canada Канадцам отказывают в смерти, утверждается в докладе Королевского общества Канады
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!