Примеры употребления "ramené" во французском

<>
Je t'ai ramené un cadeau. Я принёс тебе подарок.
Je vous ai ramené un véritable cerveau. Кстати, я принесла сюда настоящий человеческий мозг.
2nde transformation, mort ramené à la vie. Вторая трансформация, мёртвое возвращается к жизни.
Et ça m'a ramené dans le passé. она послала меня в прошлое.
Je t'ai ramené un petit quelque chose. Я тебе кое-что принёс.
Maintenant, la déréglementation a ramené l'économie corrompue. Дерегуляция также вернула мошенническую экономику.
J'aime comment elle a ramené la lecture en Amérique. Мне нравится, что она вернула Америку к чтению.
Rayan a recadré la situation et s'est ramené à mon niveau. Рейан перетасовал ситуацию и снизошел до моего уровня.
Ça m'a ramené à une époque quand j'avais environ 12 ans. Аплодисменты Тогда я оглянулся назад, в то время, когда мне самому было около 12 лет.
Et en ce qui concerne Nathaniel, la musique l'a ramené dans parmi ses amis. В случае Натаниела, музыка вернула его в круг его друзей.
J'ai donc ramené le lapin, la libellule, pour qu'ils restent dans cette rue. Поэтому я изобразила бегущего мальчишку и стрекозу, и оставила их там.
au bout de cinq ans, l'encours de la dette serait progressivement ramené à 60% du PIB. через пять лет непогашенные задолженности постепенно сократились бы до уровня 60% от ВВП.
Dans une violente campagne massive de "collectivisation ", il a ramené l'agriculture soviétique sous le contrôle de l'état. Во время жестокой и массовой компании "коллективизации" он поставил советское сельское хозяйство под государственный контроль.
Si une seule avait construit, disons, une structure de 3 centimètres, ils auraient ramené le prix à la maison ! Если кто-то смог бы выдать башню высотой, скажем в 2 см, то эта команда забрала бы себе приз.
Dans presque tous les pays riches, de tels événements ont ramené de vieilles questions sur le devant de la scène : Данные события вновь вывели старые вопросы на передний план почти в каждой богатой стране.
Aussitôt après, les Français et les Hollandais ont rejeté ce traité, ce qui a ramené les négociations au point de départ. Однако почти незамедлительно французские и голландские избиратели отвергли этот договор, вернув переговоры на начальную стадию.
Cela permettrait de créer un capital tampon dans les bonnes années, qui pourrait être ramené à la baisse les mauvaises années. Хотя в благоприятные годы это позволило бы создавать буферный капитал, который можно было бы использовать в тяжелые годы.
Ils font remarquer que l'Âge d'Or, ramené aux deux cents ans d'histoire économique, était en fait une période inhabituelle. Они обращают внимание на то, что Золотой век был фактически необычным периодом, если посмотреть на последние два столетия экономической истории.
Lorsque fut apportée la preuve que le pouvoir avait transformé Chen en criminel ordinaire, un vote a ramené le KMT au pouvoir. Когда, в конце концов, стало очевидным, что власть сделала из Чэня обычного преступника, KMT снова победила на выборах.
La promesse du président de la Banque centrale européenne, Mario Draghi, de faire "tout ce qu'il faudrait" a ramené un calme provisoire. Обещание президента Европейского Центрального банка Марио Драги сделать "все, что необходимо" способствовало достижению успеха в создании временного затишья.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!