Примеры употребления "révélée" во французском

<>
Mais même cette réussite apparente s'est révélée moralement ambiguë. Но даже этот кажущийся успех был неоднозначен с моральной точки зрения.
Elle s'est également révélée coûteuse en termes de puissance douce. А также это дорого стоило нам в плане привлечения других с помощью нашей мягкой власти.
Jusqu'ici, aucune de ces discussions ne s'est révélée très fructueuse. Однако ни одна из этих дискуссий до сих пор не принесла особых плодов.
La mondialisation s'est révélée positive dans beaucoup de pays en développement. Глобализация послужила многим в развивающемся мире.
Cette misanthropie sous-jacente est révélée par la déclaration de Ehrlich sur l'Inde : Такая основополагающая мизантропия обнаруживается в утверждении Эрлиха относительно Индии:
Ce qui, pour moi, était une très naïve observation, s'est révélée être un désastre. То, что для меня было простым наблюдением, обернулось настоящей катастрофой.
Les résultats des élections ont montré que la stratégie du gouvernement s'est révélée extrêmement payante. Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала.
L'avocat avait peur que son addiction secrète à la drogue ne soit révélée au grand jour Адвокат боялся, что его тайная наркотическая зависимость будет раскрыта
Il n'y a aucun gadget de haute technologie ici, juste la biologie révélée par la biologie. Не требуется никаких высокотехнологичных устройств, просто биология раскрывается через биологию.
Il est de bon augure que la puissance de ce mouvement vienne tout juste d'être révélée. Хорошая новость в том, что его силу начинают осознавать только сейчас.
Rétrospectivement, la décision de De Gaulle s'est révélée plus préjudiciable à la France qu'à l'Alliance. В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу.
Attendre que les événements en Europe les obligent à s'aligner s'est révélée être une mauvaise stratégie. Тактика ожидания, пока события в Европе заставят действовать, доказала свою несостоятельность.
Un pays dont l'identité n'a pas été révélée a fourni une usine pilote de conversion d'uranium. Какая-то неизвестная страна поставила пробное оборудование по обогащению урана.
Mais l'opposition à la politique américaine émanant de la France ne s'est pas révélée un grand bouleversement. Но оппозиция Франции в отношении политики Америки никогда не вызывала шока.
La politisation de l'argent lors de la dépression de l'entre-deux-guerres s'est révélée économiquement dévastatrice. Политизация денег в период межвоенной депрессии привела к разрушительным последствиям.
Ditta, 42 ans, fournissait des informations aux criminels car il craignait que sa toxicomanie ne soit révélée au grand jour. 42-летний Дитта передавал информацию преступникам из-за страха, что его кокаиновая зависимость будет раскрыта.
La reprise s'est révélée rapide et solide, la croissance du PIB réel ayant tourné autour de 9% en 2010-2011. Восстановление было быстрым и сильным, а рост реального ВВП составил примерно 9% в 2010-2011 годах.
Cette stratégie s'est révélée dangereuse, car l'utilisation de modèles à risque par les institutions financières peut engendrer l'instabilité. Подобная стратегия сегодня была признана рискованной, а использование финансовыми учреждениями подобных рискованных моделей может привести к большей неустойчивости.
L'ONU est née des cendres d'une guerre que la Ligue des Nations s'est révélée dans l'incapacité de prévenir. ООН возникла из пепла войны, которую не смогла предотвратить Лига Наций.
Lorsque son accusation s'est révélée fausse et qu'un document confidentiel a été trouvé en sa possession, elle a dû démissionner. Когда было доказано обратное и у нее был найден секретный документ, ей пришлось оставить свой пост.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!