Примеры употребления "réduits" во французском

<>
Ça a été déjà fait sur des modèles réduits télécommandés, sans pilote. Это уже было сделано на радиоуправляемых маленьких беспилотных моделях.
Certains programmes gouvernementaux sont réduits à peau de chagrin par manque de demande. Некоторые правительственные программы сокращаются из-за недостатка спроса.
Avant l'avènement de l'euro, les marchés locaux étaient réduits et illiquides. Перед приходом евро, местные рынки были небольшими и неликвидными.
Mais voyons, les mêmes employés des banques d'investissement aujourd'hui réduits au chômage, bien sûr ! Конечно же, тех самых безработных инвестиционных банкиров!
Je dois dire une chose, quand je faisais ces modèles réduits d'avions, je faisais tout. Хочу добавить, что, когда я создавал модели самолётов, я проходил все этапы:
Et j'ai découvert qu'en faisant des modèles réduits d'avions les représentations dessinées ne suffisaient pas. Но, как оказалось, для создания моделей одних рисунков было явно недостаточно.
Comme les semaines de privation se transformaient en mois, certains en furent réduits à manger des oignons de tulipe. Недели лишений растягивались на месяцы, некоторые даже начали есть луковицы тюльпанов.
Ainsi, malgré ses impressionnants exploits économiques, les progrès de la Chine en termes de libéralisation politique sont remarquablement réduits. Таким образом, при всех его внушающих благоговение экономических достижениях Китай достиг очень мало прогресса в области политической либерализации.
Mais avec l'effondrement du système financier mondial, les taux de croissance se sont réduits comme peau de chagrin. Однако затем финансовая система разрушилась, а темпы роста упали как тонна кирпичей.
À un moment où les budgets de la défense sont réduits à travers l'Alliance, il faut trouver une nouvelle approche. Во времена, когда оборонные бюджеты сокращаются во всем Альянсе, требуется новый подход.
Parce que même à 500 dollars, ces médicaments se vendaient avec des marges élevées, des volumes réduits et des paiements incertains. Ведь даже при цене в 500 долларов лекарства продавались с высокой маржой в небольших количествах при неопределённом ценообразовании.
En réalité, en période de crise, les investissements pour la durabilité dans le monde en développement sont plutôt réduits qu'augmentés. На практике глобальный кризис сказывается в том, что устойчивый уровень инвестиций в развивающемся мире скорее сокращается, чем увеличивается.
Ce n'est que lorsque Margaret Thatcher les a réduits au silence que le pays a pu respirer librement et se renouveler. Лишь только когда Маргарет Тэтчер отняла у них власть, страна смогла свободно вздохнуть и встать на путь обновления.
Au cours des dernières décennies, ces écosystèmes ont été endommagés et réduits dans la plupart des pays qui bordent l'océan Indien. За последние несколько десятилетий эти экосистемы были повреждены, и их количество сократилось в большинстве стран, расположенных вдоль побережья Индийского океана.
Elle est si bizarre que les physiciens en sont réduits à choisir entre l'une ou l'autre de ses interprétations paradoxales. Она настолько странна, что физики прибегают то к одной, то к другой парадоксальной её интерпретации.
Les Frères musulmans font valoir que ceux-ci sont nettement réduits en comparaison de ce qu'ils étaient sous l'ancien régime. Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме.
Mais ces progrès apparents ont rapidement été réduits à néant, et tant Uribe que la Colombie sont aujourd'hui dans la tourmente. Но большая часть этих достижений была утрачена, и сегодня Колумбия и Урибе находятся в тяжелом положении.
Par exemple, nul n'a besoin d'attendre la fin d'une réforme des retraites pour observer les rendements réduits des obligations souveraines. Например, не нужно ждать завершения пенсионной реформы для того, чтобы увидеть уменьшившиеся доходы по государственным бумагам.
En général, le processus de décision tend à se restreindre à des cercles de plus en plus réduits et dans un secret de croissant. Как правило, принятие решений зависит от все более узкого круга приближенных лиц в условиях все возрастающей секретности.
Nombre de ces poissons sont indirectement consommés - réduits en poudre et donnés en alimentation aux volailles ou aux poissons dans les fermes d'élevage industriel. Множество этой рыбы используется косвенно - в качестве размолотого питания для выращиваемых на фабриках цыплят или для других рыб.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!