Примеры употребления "réalités" во французском с переводом "реалия"

<>
La réforme prêta peu attention à certaines réalités essentielles. При разработке реформы было уделено очень мало внимания отдельным ключевым реалиям.
Ils peuvent représenter des réalités sociales, religieuses, politiques, économiques, ou militaires. Они представляют социальные, религиозные, политические, экономические и военные реалии.
Pourtant, toute célébration se doit d'être tempérée par certaines réalités. Но любое торжество должно быть подкреплено определенными реалиями.
Ces réalités exigent de l'ONU une action continue sur d'innombrables fronts : Эти реалии призывают к непрерывным действиям ООН на бесчисленных фронтах:
Ces nations devront entreprendre de bouleverser leurs politiques pour s'adapter aux réalités actuelles. Данным странам придётся произвести серьёзные изменения своей политики для приспособления к современным реалиям.
Les tensions entre l'Iran et la Turquie reflètent trois autres réalités plus larges. Ирано-турецкая напряженность в отношениях отражает три более крупные реалии.
Nous avons envahi l'Iraq avec une armée inconsciente des réalités psychologiques et culturelles. Мы вводили войска в Ирак, не обращая внимания на культурные и психологические реалии.
Après tout, une telle stratégie doit, par définition, ignorer les spécificités locales et les réalités régionales. В конечном итоге такая стратегия, по определению, должна исключать местные особенности и региональные реалии.
Nous devons imaginer un nouvel ordre économique mondial qui reflète mieux les réalités changeantes de notre époque. Мы должны подумать о новом глобальном экономическом порядке, который более полно отражает изменяющиеся реалии нашего времени.
Mais le rapprochement entre la France et les États-Unis ne doit pas cacher d'autres réalités. Но сближение Франции и США не должно скрывать другие реалии.
Nous devons redoubler d'efforts pour atteindre les communautés locales et démontrer les réalités de notre foi. Мы должны еще раз удвоить наши усилия, чтобы принести реалии нашей веры в общество.
Les institutions anciennes ont tenté de s'adapter, mais leur gouvernance reste encore déconnectée des réalités économiques et politiques. Тогда как более старые институты стараются адаптироваться, их управление по-прежнему не соответствует нынешним экономическим и политическим реалиям.
Ce projet a été élaboré pour répondre au besoin d'instruments politiques qui reflèteraient les réalités actuelles du pouvoir. Движущей силой такой схемы является необходимость создания политических инструментов, отражающих современные реалии и соотношения сил.
Par ce spectaculaire pas en avant, Sadate apprit aux leaders arabes les réalités d'un monde en pleine mutation. Своим поразительным прыжком в будущее Садат показал арабским лидерам реалии меняющегося мира.
Avec l'effondrement de l'Union soviétique en 1991, l'alliance transatlantique s'est retrouvée face à de nouvelles réalités. С развалом Советского Союза в 1991 году перед атлантическим союзом встали другие реалии.
Les frontières politiques sont un héritage de l'ère coloniale, et non le résultat de réalités culturelles et de besoins économiques. Политические границы являются наследием колониальной эпохи, а не результатом культурных реалий и экономических потребностей.
le droit historique des Palestiniens, les réalités d'aujourd'hui et le prix à payer s'ils refusent de conclure un accord. исторические права, сегодняшние реалии и цену использования своего права отклонения предлагаемых решений.
les ajustements nécessaires, et les menaces, sont basés sur de nouvelles réalités qui ont émergé depuis la fin de la Guerre froide. Данные изменения необходимы для реагирования на новые реалии и угрозы, возникшие после окончания "холодной войны".
La tendance anti-inflationniste, qui avait un sens jusqu'à une période récente, est aujourd'hui sérieusement chamboulée par les réalités économiques actuelles. Антиинфляционная политика, которая была необходима до недавнего времени, сейчас серьёзно отстаёт от текущих экономических реалий.
Les réformes conçues sans respect adéquat des réalités locales et des politiques intérieures ont souvent produit des conséquences inattendues ou des effets inverses. Реформы, которые были разработаны без адекватного учета местных реалий, без учета проводимой на местах политики, зачастую приводят к непредвиденным последствиям, или вообще дают обратный эффект.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!