Примеры употребления "règles de procédure" во французском

<>
En Italie, il existe aujourd'hui un décret qui porte à controverse changeant les règles de procédure criminelle qui pourrait se montrer très pratique pour les personnages de la scène publique. В Италии сейчас существует сомнительный парламентский закон, по которому можно будет изменять правила уголовного судопроизводства таким образом, что это может оказаться полезным выдающимся общественным деятелям.
Ils observent les délibérations après une simulation de procédure, afin de pouvoir conseiller leurs clients sur la meilleure façon d'ajuster leur stratégie pour obtenir le résultat qu'ils souhaitent. Они наблюдают за совещанием после инсценировки судебного заседания, чтобы проконсультировать своих клиентов, какую стратегию выбрать на суде для получения желаемого результата.
De nos jours, une langue n'est pas uniquement un ensemble de vocabulaire ou bien un groupe de règles de grammaire. А ведь язык - это не просто словарный состав или правила грамматики.
Le premier point impliquerait de dénoncer la coopération de procédure internationale dans les cas d'insolvabilité d'entreprises ayant un profil transnational. Первый пункт подразумевает аннулирование международного судебного сотрудничества в случаях неплатежеспособности предприятий транснационального профиля.
Traiter avec autrui demande une sorte de souplesse qu'aucun ensemble de règles de peut englober. Общение с окружающими требует такой гибкости, которая не может быть предусмотрена в правилах.
Si les détails restent mystérieux, l'avis général est que l'UE adoptera la plupart des mécanismes de procédure de la constitution l'année prochaine. О деталях пока можно только гадать, но все согласны с тем, что где-нибудь в следующем году в ЕС будут введены в действие многие из важнейших процедурных механизмов непринятой конституции.
Puis, avant de vous rencontrer, convenez de quelques règles de base. А затем, еще до встречи, договоритесь об основных правилах.
Mais le Conseil de sécurité doit être extrêmement prudent en envisageant une quelconque suspension de procédure de la CPI. Однако Совет Безопасности должен быть чрезвычайно осторожен в рассмотрении каких-либо временного прекращения процедур Международного уголовного суда.
J'ai donc décidé de suivre toutes les règles de la Bible. Поэтому я решил следовать всем правилам Библии:
En l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, les litiges légaux sont souvent résolus par voie administrative en Chine, ce qui signifie que les interprétations personnelles et l'absence de procédure régulière représentent un danger constant : В отсутствие независимой судебной власти юридические споры в Китае часто разрешаются административно, из-за чего постоянную опасность представляют собой предвзятость и несправедливость судебных разбирательств:
J'aime toutes ces expériences, mais je pense que la plus profonde et bouleversante expérience que j'ai faite est la dernière en date, pour laquelle j'ai passé un an en essayant de suivre les règles de la Bible - "Un An Vécu selon la Bible." Мне нравятся эти эксперименты, но я считаю самым важным и даже поворотным в жизни мой самый последний эксперимент, во время которого я целый год, пытался следовать всем законам Библии - "Год жизни по-библейски".
Bien que ces poursuites soient louables sous bien des aspects, notamment celui de l'attention portée à la protection des droits des accusés en matière de procédure, elles ont toujours été marquées par le reproche de représenter la "justice du vainqueur" Хотя те судебные разбирательства были во многом достойны восхищения, включая обеспечение защиты процедурных прав ответчиков, они всегда заражались обвинением в "правосудии победителя."
Parce que les dirigeants du gouvernement au Honduras auraient besoin d'aide de la part des pays partenaires, qui pourraient bénéficier de pays partenaires qui les aident à mettre en place les règles de ce contrat de son 'application, donc tout le monde être certain que le contrat sera vraiment appliqué. Потому что лидерам правительства Гондураса потребуется помощь стран-партнеров, они смогут воспользоваться помощью этих стран в создании законодательства этой хартии и его соблюдении, так что все смогут поверить, что хартия будет действительно соблюдаться.
Il y a aussi une question de procédure. Также существует вопрос самого процесса.
On voit que les facteurs visant à motiver des gens à s'approprier la zone, à la développer, et à y mettre en place les règles de base, sont un pas dans la bonne direction. Потому стимулы людей, помогающих конструировать эту зону и строить её, и устанавливать базовые правила, будут правильные.
un président américain défend l'utilisation de la torture, utilise des points de procédure pour interpréter les Conventions de Genève et passe outre la Convention sur la torture, qui l'interdit en toutes circonstances. американский президент защищает применение пыток, истолковывая на свой лад Женевские конвенции, но игнорируя Конвенцию о пытках, запрещающую их применение при любых обстоятельствах.
Maintenant, ce qui est génial c'est que les gens y travaillent - quelques secondes après la publication de l'article de Clay, les gens ont commencé à travailler à changer les règles de base du système de telle sorte qu'une forme différente commence à apparaître. Теперь, что хорошо, это то, что люди над этим работают - в течение нескольких секунд после того как Клей опубликовал свою работу, люди начали менять основные правила работы системы так, чтобы могли возникать различные формы.
Bien que le débat sur les Conventions de Genève et sur les droits de procédure soit de premier ordre, le Juge de la Cour suprême John Paul Steven s'interroge sur les limites du droit de la guerre, et se préoccupe tout particulièrement de savoir si les charges de conspiration contre Hamdan sont une infraction à ce segment du droit coutumier international. В то время, как обсуждение Женевских Конвенций и процедурных прав является важным, по большей части мнение большинства судьи Джона Пола Стивенса обращается к границам законов войны и в особенности к тому, является ли обвинение в заговоре, выдвинутое против Хамдана, нарушением этого органа общепринятого международного права.
J'aime aussi dire que c'est la seule personne qui connaît toutes les règles de Wikipedia, donc. Хочу также добавить, что она единственный человек, на самом деле знающий все эти правила, так что.
les deux-tiers ont renforcé leur législation en multipliant les obstacles de procédure auxquels doivent faire face les demandeurs de visa, en réduisant la durée des permis de travail ou en compliquant le regroupement familial. две трети из них привели к ужесточению правил за счет увеличения количества процедурных препятствий на пути людей, просящих о предоставлении визы, сокращения срока действия разрешений на работу или затруднения воссоединения семей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!