Примеры употребления "preuves indirectes" во французском

<>
Des données épidémiologiques australiennes, des études sur les animaux exposés à des sources UV artificielles et l'apparition de cancer de la peau chez des personnes ne pouvant pour des raisons génétiques réparer les dommages causés à l'ADN par les UV en fournissent des preuves indirectes. Эпидемиологические данные из Австралии, исследования, проводимые на животных с искусственными источниками ультрафиолетового излучения, и развитие рака кожи у отдельных людей с генетической неспособностью исправлять повреждение ДНК, вызванное ультрафиолетовой радиацией, обеспечили косвенные доказательства связи.
Considérant le nombre important de preuves directes et indirectes montrant que les fraudes sont à mettre au compte de Kibaki, cette notion de "faute partagée" a été accueillie avec beaucoup de surprise et de déception par l'opposition. Учитывая огромное количество прямых и косвенных улик о том, что фальсификации осуществлялись со стороны Кибаки, приписывание Фрейзер равной вины обеим сторонам было встречено оппозицией с тревогой и удивлением.
Il faut rappeler que, alors que ces discussions indirectes n'en étaient qu'à la phase préparatoire, le gouvernement Israélien avalisait le projet de construction de 112 unités d'habitation au sud de Bethlehem, ainsi que 1600 nouvelles implantations dans Jérusalem-Est. Просто чтобы напомнить, когда переговоры через посредников должны были сдвинуться с места, израильское правительство одобрило решение начать строительство 112 домов в поселении к югу от Вифлеема, а также 1600 новых единиц жилья в восточном Иерусалиме.
Il y a des preuves du fait que la bouche et les dents humaines ne font que se réduire en taille. Есть свидетельства, что человеческий рот и зубы со временем становятся всё меньше и меньше.
il paraît évident que certaines preuves-clé ont été introduites tandis que les autres sont au mieux indirectes. некоторые из ключевых свидетельств явно сфальсифицированы, в то время как большинство других остаются случайными в лучшем случае.
Ce ne sont pas des preuves de mensonge. Его нельзя считать доказательством обмана.
Pour les Palestiniens, ces discussions, même indirectes, doivent se concentrer sur un seul point stratégique : Для палестинцев возврат к переговорам, хотя и через посредников, направлен на одну стратегическую проблему:
Si vous y réfléchissez, si vous ouvrez seulement les yeux sur cette éventualité, et que vous commencez à relier les points, vous pouvez en voir des preuves partout. Если вы задумаетесь об этом, если вы просто допустите такую возможность и начнете соединять все эти точки между собой, то вы сможете увидеть доказательства этому повсюду.
Cette situation, ainsi que les négociations indirectes d'Israël avec la Syrie en cours en Turquie (qui ne produiront pas de grands résultats étant donné la faiblesse politique du Premier ministre israélien Ehud Olmert et le statut de canard boiteux de Bush) l'ont aidé à ouvrir les portes de l'Europe à son pays, alors qu'à une époque pas très lointaine il y était considéré comme un paria. Эта проблема, а также уклончивые переговоры с Израилем, которые ведутся сегодня в Турции - Аль-Асад знает, что они не принесут ощутимых результатов, учитывая политическую слабость израильского премьер-министра Эхуда Ольмерта и статус "хромой утки" Буша - помогли Сирии открыть ворота Европы, где он также когда-то являлся изгоем.
En 2008, Lancet a rassemblé toutes les études et en a tiré des preuves convaincantes que si un enfant, pendant ses mille premiers jours - de la conception à l'âge de deux ans - n'est pas nourri correctement, les dégâts sont irréversibles. В 2008 году в журнале "Ланцет" было опубликовано исследование, в котором были приведены веские доказательства того, что если в первые 1000 дней жизни - от зачатия и до двух лет - ребенок не получал полноценное питание, его организму будут нанесены непоправимые повреждения.
D'après les déclarations de son avocat à la Court Suprême, Mucharraf prévoit d'abandonner son uniforme après les élections présidentielles indirectes, qu'il a prévu pour le 6 octobre. Мушарраф, согласно показаниям его юриста в Верховном суде, планирует отказаться от своей униформы после непрямых президентских выборов, запланированных им на 6 октября.
Et lorsque nous avons étudié ces données, nous avons trouvé des preuves de tout ça, y compris de l'induction. При изучении данных мы обнаружили признаки всех возможностей, включая возможность индукции.
Il est clair que du point de vue du gouvernement de droite du Premier Ministre Israélien Benyamin Netanyahu, l'amorce de discussions indirectes, alors même que les activités de colonisation en Cisjordanie et à Jérusalem n'ont pas été gelées, peut être en quelque sorte considérée comme une victoire. Ясно, что для правостороннего правительства премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху начало переговоров через посредников без замораживания строительства поселений на Западном берегу и в Иерусалиме является своего рода победой.
Pendant 35 ans, j'ai recherché des preuves d'un tel évènement et ma conclusion c'est que cela fait partie des légendes urbaines. 35 лет я искала доказательства проведения этого исследования, и я пришла к выводу, что это миф.
Les négociateurs américains qui envisagent de jouer un rôle actif dans ces discussions indirectes, et qui s'assiéront pour la première fois à la table des négociations si un face à face devait avoir lieu, ont apparemment promis aux Palestiniens que les Etats-Unis n'hésiteront pas à pointer du doigt le camp qui osera faire échouer les négociations. Американские переговорщики, которые планируют сыграть активную роль в переговорах через посредников, и впервые будут сидеть за столом переговоров, если переговоры лицом к лицу действительно состоятся, по всей видимости, пообещали палестинцам, что США укажет на ту сторону, которая посмеет сорвать такие переговоры.
Basé sur de nombreuses preuves de plénitude, la thérapie comportementale cognitive très efficace pour notre bien-être. Исследования посвященные внимательности в когнитивной бихевиоральной терапии, показали что это качество тесно связано с благополучием.
La réponse réside dans des causes à la fois directes et indirectes. Здесь есть как непосредственная, так и скрытая причина.
Ils sont capable d'ajuster la force des conclusions à la force de leurs preuves. Они способны регулировать силу выводов в соответствии с силой доказательств.
Environ 18.000 enfants meurent chaque jour des conséquences directes ou indirectes de la malnutrition. В результате прямых или косвенных последствий недоедания каждый день умирало около 18000 детей.
Ceci nous rend très heureux, parce que nous avons maintenant des preuves que cela fonctionne. Нас очень радуют эти результаты, потому что теперь у нас есть доказательства, что подход работает.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!