Примеры употребления "prenne" во французском

<>
Il y a donc de la place pour un compromis qui prenne en compte les préoccupations légitimes des deux parties. Таким образом, существует возможность для компромисса, который будет учитывать логичные опасения обеих сторон.
Qui aurait sérieusement suggéré qu'un Russe prenne la tête du FMI à la suite de son crash financier en 1998, ou encore un Argentin après le défaut de 2001. Кто бы всерьез мог предложить, чтобы МВФ возглавил русский после финансового обвала в 1998 году или аргентинец после дефолта страны в 2001 году?
Deuxièmement, les pays émergents doivent développer des cadres macroéconomiques plus efficaces, comprenant une meilleure réglementation macro-prudentielle, et un cadre de politique monétaire élargi qui prenne en compte la stabilité des prix des actifs et des marchés financiers. Во-вторых, странам с переходной экономикой необходимо разработать более эффективные макроэкономические структуры, в том числе усовершенствовать макроэкономические нормативы и создать более обширную структуру валютной политики, учитывающую цены активов и стабильность финансового рынка.
"Il faut que je prenne mes marques." "Я должен зарабатывать очки".
Il serait bon que le monde entier en prenne note. Мир должен это отметить.
A moins que quelqu'un ne prenne les devants, personne ne le fera. Если кто-то этого не сделает, этого не сделает никто".
Où que cet esprit d'entreprise prenne racine, les secteurs financiers (et la croissance économique) suivront. Там, где в обществе укоренится этот дух, вскоре укрепится и финансовый сектор - а за ним придёт и динамичное экономическое развитие.
Pour que la paix prenne racine, des intérêts régionaux à long terme doivent supplanter les programmes nationaux. Для того, чтобы в регионе укоренился мир, долгосрочные интересы региона должны получить приоритет перед политикой и интересами отдельных государств.
C'était une grande unification à l'époque, bien qu'aujourd'hui on prenne ça pour acquis. По тем временам это было огромное обобщение, хотя сегодня оно воспринимается как само собой разумеющееся.
Cette nouvelle réalité exige une nouvelle diplomatie, qui prenne en compte la diversité des intérêts de l'Amérique latine. Данная новая реальность также требует дипломатии другого типа - такой, которая признает разнообразие интересов континента.
C'est pour ses raisons qu'il était important que le FMI prenne des mesures pour résoudre ce problème. Именно поэтому так важно, чтобы МВФ предпринял шаги, чтобы разобраться с этим вопросом.
pour que je puisse la réparer par la suite et surtout pour que personne ne la prenne sur la tête. во-первых я могу починить крыло после полета а самое главное, никто не получит крылом по голове.
Cinquièmement, on ne peut attendre de l'autorité palestinienne qu'elle prenne des risques pour la paix sans protection politique. В-пятых, нельзя ожидать, что палестинское руководство пойдет на риск ради заключения мира без политической защиты.
L'émergence d'une approche plus inclusive, qui prenne en considération les conditions et les préférences locales, est absolument essentielle. Более инклюзивный подход, который будет отражать местные условия и предпочтения, становится все более важным.
A mon avis, toute personne sensée doit souhaiter que cette guerre en grande partie passée sous silence prenne également fin. С моей точки зрения, любой здравомыслящий человек должен желать окончания и этой войны, которую большей частью не замечают.
L'ambassadeur du Soudan aux Nations unies a demandé que le texte de la résolution prenne "davantage en compte le Soudan ". Посол Судана в ООН призвал к использованию "более дружественного по отношению к Судану" языка в проекте резолюции.
Afin de renforcer son rôle en faveur de la stabilité financière, nous proposons qu'il prenne des initiatives dans trois domaines interdépendants : Для укрепления роли Фонда в вопросах финансовой стабильности, мы предлагаем предпринять действия в трех областях.
Et Abbas ne devrait pas démissionner à moins que le président du conseil législatif palestinien, soutenu par le Hamas, ne prenne sa suite. В обозримом будущем Аббас не может оставить свой пост, чтобы спикер, поддерживаемый движением Хамас, не смог унаследовать Палестинский законодательный совет.
Pourvu qu'on ne prenne pas le même standard que celui qu'utilise Cap'n Crunch pour l'adapter aux entreprises de médicaments. Не дай бог, чтобы мы должны были использовать те же стандарты которыми живёт Капитан Кранч и перенесли их на производителей таблеток.
Autre scénario possible, que l'armée, du moins pour une bonne part, prenne des mesures à l'encontre de Kadhafi et de ses fils. Другой возможный сценарий заключается в выступлении армии, или значительной ее части, против Каддафи и его сыновей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!