Примеры употребления "prendre la tête" во французском

<>
Переводы: все28 возглавлять12 другие переводы16
Laissez toujours les enseignants prendre la tête. Всегда позволяйте учителям указывать путь.
Qui donc devrait prendre la tête des opérations dans une telle situation ? Так кто же должен будет играть ведущую роль в такой ситуации?
Ce n'est pas la peine de se prendre la tête avec ça. Не стоит забивать себе этим голову.
Cette benjamine de 7 devait elle-même prendre la tête de la queue. Младшая из семи, просто должна добиться первого места в очереди.
L'Europe peut prendre la tête du retour de l'éthique dans la vie politique. Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику.
Les gouvernements asiatiques sont en mesure de prendre la tête des sources d'énergie alternatives en développement. Азиатские правительства могут взять на себя инициативу в развитии альтернативных источников энергии.
Il a décidé qu'il allait prendre la tête de l'état, de façon non officielle puis officiellement. Он решил захватить штат вначале неофициально, а потом официально.
La Pologne est prête à prendre la tête de ce mouvement, en tant que pays et en tant que présidente de l'Union Européenne. Польша готова взять лидерство сама по себе и как председатель ЕС.
La Chine, humiliée par Kim Jong Il, devra pour la première fois prendre la tête de la région et résoudre, ou tout au moins endiguer, la crise. Китаю, униженному Ким Чен Иром, впервые придётся взять на себя роль лидера в регионе и разрешить либо, по меньшей мере, сдержать кризис.
Les deux responsables américains les aptes à prendre la tête de cette coopération sont Steven Chu, le secrétaire à l'Énergie, et Gary Locke, le secrétaire au Commerce. Ведущими чиновниками американского правительства в данной области являются министр энергетики Стивен Чу (Steven Chu) и министр торговли Гэри Лок (Gary Locke).
Il est certain qu'aucun grand pays ne peut se permettre d'être strictement multilatéraliste et les Etats-Unis doivent parfois prendre la tête des autres pays, comme ce fut le cas en Afghanistan. Ни одна крупная страна не может полностью придерживаться принципов мультилатерализма, и иногда Америка должна брать на себя ведущую роль, как она сделала это в Афганистане.
Lors de sa récente réunion annuelle, le FMI s'est vu demander de prendre la tête des opérations, de tirer des leçons de la crise et de faire des propositions pour une meilleure architecture financière. На последнем ежегодном заседании МВФ попросили взять на себя ведущую роль, вынести уроки из кризиса и выступить с предложениями по усовершенствованному финансовому устройству.
Elle manque d'un type de société civile susceptible de prendre la tête des soulèvements et de planter les graines d'une vie politique post-autoritaire, comme ce fut le cas en Tunisie et (plus problématiquement) en Egypte. Ей не хватает гражданского общества, которое бы могло провести восстание и посеять семена для пост-авторитарной политики, как это было в Тунисе и (более проблематично) в Египте.
Les États-Unis pourraient prendre la tête du mouvement en s'engageant à dépenser 0,05% de leur PIB dans l'exploration des technologies d'énergie non-émettrice de carbone - le vent, les vagues ou l'énergie solaire - ou à capturer les émissions de CO2 des centrales électriques. США могли бы проявить лидерство в этом отношении, выделив 0,05% своего ВВП на исследования в области экологически чистых энергетических технологий - энергии ветра, волн или солнечной энергии - или же захвата выбросов СО2 на электростанциях.
Malheureusement, dans un effort qui fut largement perçu comme une nouvelle tentative pour saper le multilatéralisme, les Etats-Unis ont essayé de prendre la tête d'un "groupe central" de programme d'assistance, ignorant les efforts incessants au sein de la région et sous l'égide des Nations unies. Какими бы ни были мотивы Америки, она затем все-таки благоразумно решила присоединиться к усилиям ООН.
Reconnaissant que la mort d'un enfant provoquée par une morsure de moustique est intolérable au vingt-et-unième siècle, les responsables d'ALMA ont compris que la manière la plus efficace d'assurer la pérennité des récentes avancées est de prendre la tête de ce combat et de se l'approprier. Признавая, что смерть ребенка от укуса комара неприемлема в двадцать первом веке, лидеры ALMA понимают, что наиболее эффективный способ закрепить эти недавние успехи - это взять на себя руководство и ответственность за ответ на этот вызов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!