Примеры употребления "présent en permanence" во французском

<>
Curieusement, le sulfure d'hydrogène est présent en nous. Что интересно, сероводород присутствует в нашем организме.
Et ça bougeait en permanence. И лёд всё время двигается.
Et cela était à son comble dans les années 30, car la Grande Dépression était si lugubre que tout ce qui permettait de s'échapper du présent en rêvant de l'avenir, et la technologie allait nous transporter. А временем расцвета всего этого были тридцатые, потому что депрессия так нагнетала обстановку, что любой способ убежать из настоящего в будущее был хорош, да и развивающаяся технология морально поддерживала нас.
Toute cette recherche de la sécurité, en fait, vous a mis bien plus en danger parce que désormais, vous devez être sur vos gardes en permanence. Фактически, всё это стремление к безопасности сделало вас намного более неуверенными, потому что теперь вам надо остерегаться все время.
Parce que dans l'immédiat, notre économie dans l'ensemble fonctionne comme l'a dit Paul Hawken, "en volant l'avenir, en le vendant au présent en l'appelant PIB." Потому что сегодня наша экономика в целом работает, как сказал Пол Хокен, по принципу "воруем будущее, продаем его в настоящем и называем это ВВП."
Il n'est pas en permanence dans les zones d'exclusivité économique de ces cinq pays d'Amérique Centrale, mais il bouge avec les saisons. Он не всегда находится в одной из эксклюзивных экономических зон пяти ближних Центральноамериканских стран.
Cette crise est elle-même due à l'éclatement de la bulle de l'immobilier, un marché alimenté par un effet de levier démesuré et le sérieux manque de transparence lié à des titres et des produits dérivés complexes qui, au lieu de répartir les risques comme prévu, ont essentiellement conduit à multiplier le risque systémique déjà présent en raison d'un endettement excessif. Причина кроется в раздутии активов, усиливаемом действием системы рычагов, а также огромным объемом прозрачных ценных бумаг, связанных со смешанными ценными бумагами, а также производными ценными бумагами, которые предположительно должны были перераспределить риск и большинство из которых, наоборот, только увеличили системный риск избыточными долгами.
Et quand on s'en rappelle, on les confronte à la réalité, on fait des prédictions en permanence. И когда мы их вспоминаем, мы сопоставляем их с действительностью, постоянно строим прогнозы.
Envers et contre toute théorie économique, le peu de capital présent en Afrique disparaît à l'étranger être investi dans des sociétés déjà riches. Нагло бросая вызов экономической теории, тот небольшой капитал, который имеется в Африке, просачивается за пределы континента и инвестируется в богатые страны, уже обладающие значительным капиталом.
Et nous cherchons tous en permanence l'harmonie. И все мы постоянно ищем гармонию.
Et la question du politiquement correct (les "gays ") joue également un rôle moindre jusqu'à présent en Europe. Но вопрос политкорректности ("геи") также играет в Европе пока что недостаточно заметную роль.
Peut-être y-a-t-il une sorte d'émeute tranquille sous-jacente qui nous anime en permanence. Возможно, существует некий подспудный тихий бунт, который всё время движет нами.
Comme l'équipage du navire de sauvetage, à présent en surcharge, attend des secours, il est obligé de composer avec des passagers agités. По мере того как экипаж уже обремененного спасательного судна ждет помощи, они вынуждены иметь дело с беспокойными пассажирами.
Wright montre que dans certaines circonstances la coopération, qui inclus la non-violence, peut être bénéfique aux deux parties d'une interaction, comme les gains d'un échange, quand chaque parti décide de partager ses surplus, et que les deux en tirent profit, ou quand deux partis déposent les armes et se partagent les dividendes de la paix ce qui a pour conséquence qu'ils n'ont plus à se battre en permanence. Райт показывает, что при некоторых обстоятельствах кооперация, в том числе не-насилие, может принести пользу обеим взаимодействующим сторонам, например, прибыль в торговле, когда обе стороны обмениваются излишками и оказываются в выигрыше, или когда обе стороны складывают оружие, экономят на военных расходах, и не вынуждены больше постоянно воевать.
De nombreux autres pays - y compris le Royaume-Uni - sont à présent en train de suivre l'exemple du Bhoutan en questionnant leurs citoyens à propos de leur satisfaction à l'égard de la vie. Многие другие страны - в том числе Великобритания - теперь следуют примеру Бутана в опросе своих граждан об удовлетворенности жизнью.
Vous apprenez de vos erreurs et vous vous améliorez en permanence. Вы учитесь на своих ошибках и постоянно исправляетесь.
De plus, faire entrer dans l'UE un islam de type modéré comme celui présent en Turquie sera d'importance capitale pour l'intégration des minorités musulmanes des pays européens, déjà importantes et croissantes même sans l'apport de la population de la Turquie. Более того, вступление в ЕС страны, проповедующей умеренный ислам, окажет огромное содействие в интеграции мусульманских меньшинств, проживающих в странах Европы, которые уже достаточно велики, и численность которых быстро растет и без турецкого населения.
Et ce qui se produit dans notre équipement c'est qu'elles passent à travers un système continu, qui nettoie, cuit, refroidit et pasteurise ces matériaux, tout en y ajoutant en permanence notre mycélium. На нашем оборудовании они проходят системную обработку - очищение, приготовление, охлаждение, и пастеризацию этих материалов, и в то же время с добавлением мицелия.
Les électeurs européens sont à présent en train de punir les partis sociaux-démocrates, qui n'ont jamais été aussi faibles depuis la première guerre mondiale. Европейские избиратели теперь наказывают социал-демократические партии, которые стали более слабыми, чем в любой период со времен первой мировой войны.
Mais c'est une toute petite partie des réactions chimiques qui se produisent en permanence, dans chacune de vos cellules. Но это маленькая часть химических реакций, происходящих в каждой клетке вашего тела в любой момент.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!