Примеры употребления "pour autant" во французском

<>
Pour autant, il n'est pas monolithique. Тем не менее, он не однородный.
Pour autant, la bataille du financement n'est pas gagnée. Тем не менее, борьба за привлечение адекватного финансирования не закончена.
Les technologies ne constitueront pour autant qu'une partie de la solution. Тем не менее, технология будет лишь одной частью этой истории.
Pour autant, il ne s'agit pas uniquement ici d'atomisation des consommateurs. Тем не менее, дело не только в распределении потребителей.
Pour autant, contrairement au Jihad islamique et à Al-Qaïda, le Hamas est susceptible de changement ; Тем не менее, в отличие от исламского джихада и Аль-Каиды, Хамас подвержен изменениям;
Pour autant, l'Allemagne ne peut échapper aux responsabilités et aux obligations attachées à ce rôle. Тем не менее, Германии не удастся избежать ответственности и обязательств, сопутствующих этой роли.
Ironiquement, ces sombres perspectives ne signifieraient pas pour autant la fin de la mondialisation - définie comme la multiplication des réseaux mondiaux d'interdépendance. По иронии, тем не менее, такие мрачные перспективы не будут означать окончание глобализации, которая характеризуется увеличением взаимозависимых сетей во всем мире.
Pour autant, les économies simplistes des XVIIIe et XIXe siècles, quand se précisaient les théories néoclassiques, sont en parfaite inadéquation avec les économies du XXIe siècle. Тем не менее, чрезмерно упрощённые экономические теории XVIII и XIX века, в том числе неоклассические теории, абсолютно не подходят для экономики XXI века.
La plupart des sondages concluent à une avance considérable de Chávez (jusqu'à 15 points de pourcentage), ménageant pour autant une lueur d'espoir pour l'opposition. Большинство опросов отдают Чавесу значительное преимущество (до 15 процентных пунктов), но, тем не менее, дают проблеск надежды для оппозиции.
Pour autant, de récents sondages révèlent une perte de confiance chez une majorité d'électeurs à l'égard du gouvernement en place et du parti au pouvoir. Тем не менее, последние опросы общественного мнения показывают, что большинство избирателей испытывают недоверие к действующему правительству и правящей партии.
Cela ne résoudrait toutefois pas pour autant le problème économique, car il n'existe pas "d'état stationnaire" dans lequel, tous les besoins étant satisfaits, l'humanité cesse d'espérer un avenir meilleur. Тем не менее, нехватка останется, так как нет понятия стационарного состояния, в котором все потребности удовлетворены, и человечество перестает надеяться на лучшее будущее.
Les eurobonds permettraient pour autant de réduire significativement les coûts de l'emprunt pour les pays les plus lourdement endettés, et marqueraient un grand pas en direction de la restauration d'un pied d'égalité dans la zone euro. Тем не менее, еврооблигации позволят существенно снизить кредитные расходы стран с высокой задолженностью и значительно повлияют на восстановление равных условий для всех членов еврозоны.
Pour autant, l'importance du Parlement européen va bien au-delà de l'expertise technique de ses députés sur des questions complexes, ou de son utilité comme camouflage démocratique pour un processus décisionnaire européen caractérisé par des manoeuvres intergouvernementales. Тем не менее, Европейский Парламент важен не только потому, что его депутаты обладают огромным опытом в различных областях, и не только благодаря его пользе в качестве демократического фигового листка для процесса принятия политических решений в ЕС, который чаще всего сводится к политическим сделкам между правительствами.
Pour autant, même en Irak, le Grand Ayatollah Ali al-Sistani, religieux chiite le plus influent du pays, a récemment prononcé une déclaration phare faisant valoir la nécessité d'un État civil plutôt que religieux, offrant la même liberté pour tous. Тем не менее, даже в Ираке, великий аятолла Али аль-Систани, самый влиятельный шиитский священнослужитель страны, недавно опубликовал конструктивное заявление, провозглашающее необходимость установления гражданского, а не религиозного государства, с равными возможностями участия для каждого.
pour autant, il règne dans le pays un profond ressentiment à l'égard de l'idée que les grandes réalisations accomplies par l'État et la civilisation chinoise pendant plusieurs milliers d'années n'octroient à la Chine aucun statut particulier. тем не менее, есть острое чувство обиды, что огромные достижения китайской цивилизации-государства на протяжении нескольких тысяч лет не обеспечивают Китаю особый статус.
Ils ne seront pas invulnérables pour autant puisqu'une évaluation juste - voire une sous-évaluation - n'est pas à l'abri des pressions à la baisse d'une crise financière ou du repositionnement des prix des actifs consécutifs à l'accumulation d'un risque systémique. Тем не менее, они уязвимы, потому что даже справедливое определение ценности - или в действительности слишком низкая оценка - не является гарантией от давления кризиса или пересмотра цен на активы после возникновения системного риска.
Toutefois, précisément pour cette raison, une subvention à l'emploi devrait être plus efficace pour stimuler de la demande, ce qui implique qu'une injection plus faible de ce type est susceptible de stimuler la demande autant qu'un achat d'actifs plus important. Тем не менее, именно по этой причине субсидирование занятости может оказаться более эффективным в стимулировании спроса, что означает, что более мелкие вливания такого рода, возможно, стимулировали бы спрос с той же интенсивностью, что и более крупные скупки активов.
Si un individu est capable de faire des choses difficiles - il ne s'agit pas uniquement de faire la roue ou de porter une longue crinière léonine - nécessitant une grande pratique sans pour autant que celles-ci soient liées à la santé physique ou à la survie et qu'il reste toutefois en vie, cela signifie alors qu'il doit avoir des gênes particulièrement bons. Если кто-то может выполнять сложные задачи, не только такие, как носить павлиний хвост или длинную тёмную львиную гриву, но и требующие много практики, не приносящей пользы физической форме и вероятности выживания, и при этом оставаться в живых, то у такой особи должны быть особенно хорошие гены.
Pour autant que je sache. Насколько я знаю.
Sont-ils justes pour autant ? Но оправданы ли они?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!