Примеры употребления "pose" во французском с переводом "ставить"

<>
Les spécificités du système politique américain pose aussi quelques problèmes. Политическая система США также ставит особые проблемы.
Cela pose un dilemme à l'autre grand acteur dans la région, les Etats-Unis : Это ставит перед США, еще одним ведущим игроком региона, дилемму:
Le cyber-domaine transnational pose de nouvelles questions sur la signification de la sécurité nationale. Транснациональная кибер-сфера ставит новые вопросы о смысле национальной безопасности.
Toutefois, les défis politiques de plus en plus complexes posés par l'économie mondialisée exigent que l'on pose un nouveau regard sur ce processus. Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу.
Il revient à présent à Merkel, Sarkozy et Brown de prouver - malgré leurs divergences possibles - qu'ils comprennent les défis que pose la mondialisation à l'Europe : Сейчас задача Меркель, Саркози и Брауна доказать, несмотря на все различия, которые могут существовать между ними, что они понимают проблемы и задачи, которые глобализация ставит перед Европой.
Et cela pose la question de si oui ou non nous pouvons intervenir sur les conditions des limites pour arrêter, ou peut-être même inverser, la désertification. И это ставит вопрос, можем ли мы вмешаться в процесс перемещения границ, чтобы остановить или даже обратить вспять опустынивание.
Sa promulgation a aussi des implications plus larges car, tout comme pour l'élection d'Obama en 2008, elle pose certaines questions sur la santé du système politique américain. Его принятие также имеет более широкие последствия, потому что, как и избирательная кампания Обамы в 2008 году, он ставит вопросы относительно здоровья американской политической системы.
Il a pris le stylet, et il le déplace vers le coeur, il le pose sur le coeur, et il sent les battements de coeur du véritable patient en vie. Он берёт ручку и двигает её к сердцу, ставит её на сердце и чувствует сердцебиение реального живого человека.
À court terme, une croissance industrielle rapide pose un dilemme à la gestion macroéconomique car ce qui autrement ressemblerait à une croissance raisonnablement forte de la demande est en fait insuffisant pour maintenir le taux de chômage suffisamment bas. В краткосрочном плане быстрый рост производительности труда ставит дилемму перед управлением макроэкономикой, поскольку то, что в остальных отношениях будет рассматриваться как сильный рост спроса, окажется недостаточным для того, чтобы удерживать безработицу на низком уровне.
Cela pose des problèmes spécifiques à la France et à l'Angleterre, deux des plus anciens Etats-nations de l'Europe qui après plus de cinquante ans, n'ont pas encore tout à fait accepté la perte de leur empire. Это ставит отдельные проблемы перед Францией и Великобританией, двумя старейшими в Европе странами-нациями, которые до сих пор, хотя прошло уже пятьдесят лет, не полностью приспособились к потере своих империй.
Depuis Socrate, les philosophes ne cessent de se poser cette question. Начиная с Сократа, этот вопрос ставил в тупик философов.
Et je vais poser un petit point pour chacune de ces choses. И я ставлю небольшие точки для каждого из этих движений.
C'est aussi, tout comme la vie, le fait de poser des questions. но и, как сама наша жизнь, ставить перед нами вопросы.
Et ce que nous avons à faire, c'est travailler créativement sur ce constat en posant les bonnes questions. а наша задача - подойти к процессу творчески, правильно ставить проблемы.
Si vous essayez de poser un pied devant l'autre, il déplace vos pieds et ils ne sont plus en-dessous de vous. Если я пробую ставить одну ногу перед другой, то он выдергивает ногу из-под тебя.
Toutefois, les défis politiques de plus en plus complexes posés par l'économie mondialisée exigent que l'on pose un nouveau regard sur ce processus. Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу.
Il y eut par exemple ceux qui mirent en doute la nécessité de la Guerre Froide et la menace posée par l'Union soviétique et le communisme. Например, были те, кто ставил под сомнение необходимость холодной войны, а также то, что Советский Союз и коммунизм продолжал представлять угрозу.
Mais, pour la première fois, nous pouvons aborder ceci avec une simulation du cerveau et poser des questions rigoureuses et systématiques, à savoir si cette théorie peut s'avérer vraie. Но теперь впервые есть возможность взяться за эту тему с помощью компьютерного моделирования мозга, мы можем ставить весьма систематические и чёткие вопросы, чтобы разобраться, насколько эта теория верна.
Si vous vous souvenez que, avant cette époque, peu importe ce que vous aviez, vous alliez voir le chirurgien-barbier qui finissait par vous poser des ventouses, vous saigner, vous purger. Если помните, в то время, что бы с вами не случилось, вы шли к цирюльнику который ставил вам банки, делал кровопускания и давал слабительные.
Dans le reste de ma présentation, J'aimerais vous raconter comment j'ai appris à cesser de me faire du souci et à aimer le défi posé par l'écriture de l'Indus. В оставшейся части нашего разговора, мне бы хотелось рассказать о том, как я научился не волноваться по этому поводу и любить те трудности, которые ставит перед нами хараппское письмо.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!