Примеры употребления "place" во французском с переводом "должность"

<>
Même lorsque les entreprises sont obligées de payer des amendes considérables, les PDG restent en place. Даже тогда, когда фирмы платят мега-штрафы, их руководители остаются на своих должностях.
À la place, ils cherchent souvent à s'assurer l'immunité en se présentant à un poste public. Вместо этого они часто ищут иммунитет, выставляя свою кандидатуру на выборную должность.
Et aussi longtemps que les gens me feront confiance dans mon rôle, et bien c'est une place valide pour moi. И, до тех пор, пока люди доверяют мне в этом, я буду занимать эту должность.
Sans pour autant être investi d'une autorité politique proprement dite, il ou elle siégerait en bonne place au gouvernement - idéalement sans trop de bureaucratie. У ДИТ не будет власти принимать решения как таковой, но он (или она) должен занимать высокую должность в правительстве - в идеале без особых бюрократических препятствий.
L'administration Bush et la nouvelle équipe du FMI (quand elle sera en place) ont ainsi l'occasion de se démarquer des stratégies de développement, des transitions et des crises stériles du passé. Администрация Буша и новый директорат МВФ (после вступления в должность) имеют возможность отойти от доказавших свою несостоятельность стратегий развития и преобразования, а так же от кризисов прошлого.
Il a destitué les généraux John Abizaid et George Casey, sceptiques au sujet d'une "augmentation" des troupes, et mis en place l'Ambassadeur Zalmay Khalizad, censé négocier un accord politique en Irak. Он отстранил от должностей генералов Джона Абизаида и Джорджа Кейси, скептически относившихся к наращиванию военного присутствия, и перевел в другое место посла Залмая Хализада, который должен был договориться об условиях политического соглашения в Ираке.
La position du commandant des forces palestiniennes place soi-disant les diverses unités militaires, de sécurité et de renseignements palestiniennes entre les mains d'un seul dirigeant, qui est censé faire respecter la loi. Должность командующего палестинской армией предполагает подчинение различных палестинских военных, охранных и разведывательных подразделений одному руководителю, от которого ожидается обеспечение власти закона.
Toutes les entreprises qu'ils dirigeaient se sont écroulées et n'ont pu être sauvées que grâce à l'argent de ceux qui ne pourraient jamais avoir un emploi de cadre à Wall Street ou une place à Harvard. Все фирмы, которыми они управляли, рухнули и спаслись только деньгами тех, кто бы никогда не получил высшую должность на Уолл-стрит или место в Гарварде.
en raison de la sensibilité de ce thème pour la Grèce, toute personne ayant une fonction officielle au sein de l'UE ne peut utiliser le nom "Macédoine" et doit, à la place, parler de FYROM (Former Yugoslav Republic of Macedonia). каждый, кто имеет в ЕС какую-либо официальную должность, не может, учитывая деликатность темы для Греции, использовать название Македонии, а должен вместо этого говорить "БЮРМ" (Бывшая Югославская Республика Македония).
La population saoudite, composée pour moitié de jeunes de moins de 15 ans, va continuer à être abreuvée par la télévision des sempiternelles images des vieux princes - certains sont en place depuis 40 ans - symboles de la déliquescence de la vie politique. Население Саудовской Аравии, 50% которого моложе 15 лет, будет и дальше видеть на каналах национального телевидения тех же самых принцев, некоторые из которых занимают свои должности уже сорок лет, символизируя загнивание в самом сердце саудовской политики.
En 2004, une femme catholique romaine d'origine italienne, Sonia Gandhi, a remporté les élections générales de 2004 avant de céder la place à un Sikh (Manmohan Singh) qui a été intronisé Premier ministre par un président musulman (Abdoul Kalam) dans un pays à 81% hindou. Да что там - на прошлых всеобщих выборах, состоявшихся в Индии в 2004 г., победила женщина католического вероисповедания с итальянскими корнями (Соня Ганди), уступившая своё место сикху по национальности Манмохану Сингху, которого на должность премьер-министра утвердил мусульманин - президент Абдул Калам, - и всё это в стране, 81% населения которой составляют индусы.
M. Morsi a fait un serment symbolique vendredi sur la place Tahrir, d'où est parti le soulèvement qui a mis fin au régime autoritaire de Moubarak l'année dernière, et a juré de récupérer les pouvoirs présidentiels dont le conseil militaire, qui a remplacé l'ancien président évincé, l'a dépossédé. Мурси принял символическую присягу в пятницу на площади Тахрир, где зародилось восстание, завершившее авторитарное правление Мубарака в прошлом году, и пообещал вернуть полномочия президента, которых его должность была лишена военным советом, принявшим дела от свергнутого лидера.
Le fait que Mme Clinton ait choisi d'aller en Asie maintenant, tandis que le Département d'Etat n'est pas finalisé - il n'y a pas d'ambassadeur à Pékin, de nombreux officiels sont partis ou en train de partir et leurs remplaçants ne sont pas encore en place - montre qu'elle est déterminée à revendiquer l'Asie comme son propre territoire. Тот факт, что Клинтон решила поехать в Азию именно сейчас, когда министерство иностранных дел все еще остается в неполном составе - посол в Пекине отсутствует, многие старые чиновники уже уехали или уезжают, а многие новые назначенные лица еще не вступили в должность, - подчеркивает ее решимость определить Азию как свой регион.
Au bout du compte, ce sont les dirigeants et non un quelconque actionnaire qui contrôlent l'accès aux postes les mieux placés et aux places rémunératrices de consultants. В конце концов, именно менеджеры, а не далекие акционеры, контролируют назначения на высокооплачиваемые должности и дают выгодную работу консультантам.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!