Примеры употребления "peuplent" во французском с переводом "населять"

<>
La possibilité de communiquer par mail avec le monde entier crée le sentiment que le monde est petit relativement à l'abondance d'humains qui le peuplent. Возможность общаться через электронную почту с любым человеком в мире создает ощущение малого размера Земли, в сравнении с огромным количеством людей, населяющих ее.
Les cinq millions de personnes qui peuplent la Norvège bénéficient d'un des plus hauts niveaux de vie, pas uniquement en Europe, mais également dans le monde. У пятимиллионного населения Норвегии один из самых высоких уровней жизни не только в Европе, но и во всем мире.
Nous avons peuplé toutes les écologies. Мы населили все экологические ниши.
Mais la Chine est peuplée de 1,3 milliard d'habitants. Но население Китая составляет 1.3 миллиарда человек.
C'était la chef de la tribu Menominee, un peuple d'Amérindiens. Она была лидером племени Меномини, коренного населения Америки.
Il traverse une région peuplée depuis East Helena jusqu'au Lake Helena. Она протекает через населённую область от Восточной Елены до озера Елена.
Les souffrances des peuples indigènes ne sont pas une question simple à régler. Агония коренного населения это не простая задача для решения.
Elle demeure essentielle dans un monde peuplé d'états et d'organisations terroristes menaçants. Она остается основной в мире, населенном угрожающими государствами и террористическими организациями.
Ils pensaient donc vivre dans un monde peuplé de démons et de force mystérieuses. В результате они полагали, что живут в мире, населенном демонами и таинственными силами.
C'est vraiment dommage de ne pas consulter ces peuples qui sont les premiers concernés. Это ужасно, что вы не советуетесь с населением, которое по настоящему затронуто событиями.
Cependant, le peuple affairé de Pékin n'a pas semblé y porter beaucoup d'intérêt particulier : Занятое население Китая, однако, казалось, не уделяло ему особого внимания:
Les pays tropicaux qui signent cette convention vont nuire gravement à la santé de leurs peuples. Присоединившись к этой конвенции, расположенные в тропиках государства нанесут серьезный урон здоровью своего населения.
Une véritable vache ainsi que de véritables poulets et oies peuplaient cet ersatz de cour de ferme. Население этого суррогатного скотного двора состояло из настоящей коровы, а также цыплят и гусей.
Les peuples de la région se fracturent en camps ennemis, approfondissant ainsi les blessures de leurs sociétés. Население региона скапливается во вражеских лагерях, делая раны своего общества еще глубже.
On estime que l'Inde, vaste pays peuplé d'un milliard d'habitants, compte 600 000 villages. В этой обширной стране с населением около одного миллиарда граждан существует приблизительно 600000 деревень.
S'il est clé d'obtenir la sympathie et l'adhésion du peuple, soyez gentil avec les autochtones. Если ключевыми являются сердца и умы, то нужно избегать неприязни местного населения.
Leurs peuples étaient traités pratiquement comme s'ils n'existaient pas, les agresseurs se préoccupant uniquement des territoires. Отношение к их населению было такое, словно его не существовало, территория была единственным, что имело значение для агрессоров.
Malthus régnera peut-être de nouveau, dans des régions géographiquement petites mais extrêmement peuplées et relativement pauvres du globe. Возможно, то, что предсказал Мэлтус, снова сбудется в небольших по размеру, но плотно населенных и ужасно бедных частях земного шара.
Pourquoi a-t-on établi des points de colonisation jusque dans les zones les plus peuplées par les Palestiniens ? Зачем поселения созданы даже в областях с наибольшей плотностью палестинского населения?
Car la dynamique de la relation entre le peuple nord-coréen et ses dirigeants est en train de changer fondamentalement. Таким образом, кажется, что динамика отношений между населением Северной Кореи и ее лидерами изменяется фундаментально.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!