Примеры употребления "peine correctionnelle" во французском

<>
En 2010, nous étions à peine deux milliards de personnes en ligne et connectés. В 2010-м два миллиарда людей подключились к сети, вышли онлайн.
Au lieu de cela, tout ce qu'ils doivent faire est de regarder sur la liste à quelle sorte de peine correspond tel délit. Вместо этого, все, что им будет нужно сделать, это посмотреть по списку, какой приговор полагается за какое преступление.
Le comté entier abrite à peine 20 000 personnes, et elles sont très dispersées. Население всего округа составляет всего 20000 человек, которые рассредоточены по всей территории.
Mais, si vous étiez vraiment audacieux,vous pourriez aller là-bas et en fabriquer, et ce serait la démonstration la plus impressionnante jamais faite que l'on peut faire quelque chose qui vaille la peine en dehors de cette planète. Но если ты действительно смелый, ты можешь доставить это всё туда, и произвести это, и это было бы самой драматический демонстрацией того, что ты можешь создать что-то ценное вне этой планеты, что ещё не было создано до сих пор.
J'ai donc pensé que ça en valait la peine. Для меня это было вполне целесообразным.
Mais en même temps il y aura des moments où je me dirai "tout ce dur labeur en vaut-il vraiment la peine?" Но в то же время случаются времена, когда я думаю, неужели вся эта тяжёлая работа стоит моего времени?
Premièrement, la manière de soigner cette femme, dans à peine 10 ans, ressemblera à la saignée d'autrefois. На метод, которым лечили эту женщину, не более чем через 10 лет, будут смотреть как на кровопускание.
Bon, vous n'avez pas à prendre la peine de les lire et je ne vais pas les lire pour vous. Вам совсем не обязательно продираться сквозь все пункты, и я не буду читать их подряд.
Ce n'est pas de fuir les deuils, mais d'entrer dans la peine, de s'abandonner au chagrin. не побег от потерь, а бытие в горе, отдавшись скорби.
Ici il marche sur l'île, mais il peut à peine marcher maintenant, donc ça s'est déterioré. Здесь он на своей свадьбе, он уже ходит с трудом, поэтому он идет очень неуверенно.
Je crois que ça vaut le peine parce que, encore une fois, ça nous aide a comprendre, si vous voulez réduire le nombre de personnes qui brûlent des drapeaux, ça aide de savoir ce qui les poussent à le faire. Но я думаю, усилия стоят этого, потому что, опять-таки, это помогает понять - если число поджигателей флагов желательно сократить, полезным может быть выяснение мотивов таких действий.
Et qu'on se remet à peine de l'explosion de la navette Challenger. И мы все еще собираем осколки Челленджера.
Il a purgé 7 ans sur une peine de 70 ans dans une prison du Kentucky. Он отбыл семь лет из 70 лет приговора в Кентукки.
L'idée de base de l'humanisme est cette improuvable qualité de la vie, que l'on peut faire de bonnes choses, qu'il y a des choses qui valent la peine d'être faites parce qu'elles sont de bonnes choses à faire et que l'empirisme honnête peut nous aider à trouver comment les faire. Самая простая идея гуманизма - это то, как можно улучшить качество жизни, это уверенность, что можно творить добро, и что его нужно творить, потому что это хорошо, и именно объективный эмпиризм и может помочь нам сообразить, как же это сделать правильно.
Par exemple, j'étais au Sri Lanka trois jours après le tsunami, et j'étais sur les plages où il était parfaitement clair qu'en à peine cinq minutes, une vague de 9 mètres de haut pouvait s'élever et profaner un peuple, une population, des vies. Например, я была в Шри-Ланке на третий день после цунами, и я стояла на берегу и было абсолютно ясно, что в течение пяти минут может появится 9 метровая волна и уничтожить людей, население и жизни.
Cette photographie a été prise le jour où les travaux ont été achevés, et à peine un an plus tard, ça ressemblait à ça. Эта фотография была сделана в день окончания строительства, и уже через год это выглядело вот так.
Et il y a à peine deux semaines, il y a eu une histoire à la radio sur le sujet. Всего пару недель назад эта история освещалась Национальным радио США.
Je pense que vous allez avoir du mal à les rencontrer, mais je pense que ça vaut certainement la peine de poursuivre quelques grandes marques vraiment évidentes. Я думаю, вам будет непросто с ними переговорить, но я думаю, этим однозначно стоит заняться с парой больших, действительно всем знакомых брендов.
Et à peine les femmes sorties, il a éclaté en sanglots. И как только женщины вышли, он разрыдался.
Et ce ne sont pas les caractéristiques des anciens médias, et elles sont à peine valables pour les médias d'aujourd'hui. Это не было характерно для СМИ в прошлом, и почти не влияет на сегодняшние СМИ,
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!