Примеры употребления "payé" во французском

<>
On les a payé avec autre chose. Платой было что-то другое.
Il est payé pour laisser l'eau dans le ruisseau. Он получает деньги за сохранение воды в реке.
Aucun joueur n'est payé et le jeu est terminé. В этом случае никто не получает денег и игра также прекращается.
Parce qu'être payé pour lui ça voulait dire être mercenaire. Для него брать плату значило быть наёмником.
Personne n'est payé un cent, un Euro ou un Yen. Никакой оплаты - ни цента, ни евро, ни иены.
Cela a payé tous les coûts de la transformation d'Interface. Это покрыло все расходы на преобразование Интерфейса.
Mais après on négocie sur ce qu'ils vont être payé. Потом мы договариваемся, за что они получат плату.
Autrement dit, si la liberté a un prix, il mérite d'être payé. Проще говоря, свобода стоит того.
J'ai payé des jeunes pour faire mes devoirs de comptabilité à l'université pour 13 devoirs consécutifs. Я нанимал детей для написания заданий по бухгалтерии в Университете для 13 последующих заданий.
Pour certains, c'est un prix qui vaut d'être payé, pour d'autres, ces coûts sont trop élevés. Для некоторых эта цена стоит того, другим она кажется слишком высокой.
en retour, il a été payé par la trahison à chaque tournant de l'entente gouvernementale conclue avec Ianoukovitch. взамен, правительственное соглашение, которое они заключили с Януковичем, было предано по всем пунктам, по которым только можно.
Est-ce qu'en se distanciant, un instant de l'argent en étant payé en jetons, cela ferait une différence? Окажет ли влияние то, что платёж жетоном на несколько секунд отделяет людей от денег?
Le Hamas devra se montrer convaincant pour démontrer que la quasi destruction de Gaza était un prix qui devait être payé. ХАМАСу придется убедить людей в том, что почти полное разрушение Газы было неизбежной ценой.
Il est maintenant évident que le contribuable sera toujours là pour veiller à ce que le détenteur d'obligations soit payé. Теперь понятно, что налогоплательщик всегда будет присутствовать, чтобы гарантировать выплаты держателям облигаций.
N'ayant pas accès aux avoirs libyens gelés à l'étranger, il a souvent payé les salaires avec des semaines de retard. Без доступа к ливийским активам, замороженным за рубежом, он часто на недели задерживал выплату зарплат.
En outre, il a effacé la dette de petits producteurs et augmenter le prix payé par l'État pour le lait et la viande. Он также аннулировал долги ряда мелких производителей и поднял государственные закупочные цены на молоко и мясо.
Parce que s'il acceptait d'être payé, il ne pourrait plus dire "oui" ou "non" selon si la cause lui semblait juste ou pas. Если бы он принимал плату, он не мог бы выбирать, браться за работу или нет, в зависимости от того, насколько справедлива цель.
Il est certain que l'Europe a payé un prix bien lourd et douloureux pour des querelles religieuses et ces désaccords ne doivent pas être ravivés. Несомненно, Европе дорого стоили и принесли немало страданий разногласия на религиозной почве, и сегодня ни в коем случае нельзя допустить разжигания вражды на этой почве снова.
Les tigres de l'Asie de l'Est ont lourdement investi dans l'éducation, ce qui a payé en terme de main d'oeuvre compétente et moderne. Восточноазиатские тигры вкладывали в образование огромные средства, и это окупилось в виде способной и современной рабочей силы.
Partout l'on voit la honte qui s'exprime à l'endroit su prix que le peuple irakien a payé du fait de l'hypocrisie du régime baasiste. Стыд за то, во что обошелся иракскому народу фальшивый облик баасистского режима, сегодня ощущается повсюду.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!