Примеры употребления "parvint" во французском с переводом "суметь"

<>
Ibn Saoud parvint à conquérir et à unifier le vaste territoire de la péninsule arabique, lui donnant son nom de famille, puis à aliéner, diviser et contrôler ses frères et cousins de façon à établir une succession en ligne directe claire et incontestée par ses fils. Ибн Сауд сумел завоевать и объединить огромную территорию Аравийского полуострова, дать ей свою фамилию и отдалить, разделить и контролировать своих двоюродных и родных братьев с целью установления четкой и бесспорной линии наследования через своих сыновей.
Ses efforts n'ont pas totalement été couronnés de succès, mais il est parvenu à éviter le pire. Его усилия не увенчались полным успехом, но он сумел предотвратить наихудшие последствия.
Toutefois, la possibilité de parvenir à un accord mondial malgré l'absence des Etats-Unis peut s'avérer pleine de promesses. Хотя тот факт, что весь мир, несмотря на отсутствие Соединенных Штатов, сумел прийти к соглашению, может оказаться многообещающим.
Dans chacun de ces cas, la ville est parvenue à se protéger de telles montées du niveau des eaux et à prospérer. В каждом из случаев города сумели защитить себя от таких значительных подъемов уровня моря, и сегодня они процветают.
Il y a également beaucoup à apprendre de pays comme la Turquie, qui est parvenue à instaurer un secteur privé dynamique et innovant. Многому можно поучиться у таких стран, как Турция, которая сумела создать динамичный и инновационный частный сектор.
Beaucoup d'études ont essayé d'établir une corrélation entre les primes des banquiers et leurs prises de risque, mais elles n'y sont pas parvenues. Многие исследования пытались найти связь между компенсационными схемами банкиров и принятием рисков и не сумели найти этой связи.
Si Calderón peut consolider la loi et l'ordre et utiliser ses considérables capacités politiques pour parvenir à un accord avec le PRI sur des réformes économiques structurelles, il réussira. Если Кальдерон сумеет укрепить законность и правопорядок, а также использовать свое значительное политическое мастерство для достижения соглашения с PRI по структурным экономическим реформам, он добьется успеха.
D'ailleurs, le retrait américain d'Irak ne pourra avoir lieu sans causer de catastrophe régionale majeure uniquement si les États-Unis parviennent à établir un tel minimum de stabilité régionale. Действительно, вывода военных сил США из Ирака можно добиться, не вызвав крупную региональную катастрофу, только в том случае, если Америка сумеет установить такой минимум региональной стабильности.
Alors que Sarkozy est parvenu à s'imposer à la droite sans le soutien de Jacques Chirac, les ténors du parti socialiste n'arrivent pas à se convaincre de la soutenir pleinement. Поскольку Саркози сумел навязаться правым без поддержки Жака Ширака, Социалистические тяжеловесы не могут полностью убедить себя встать за спиной Рояль.
Bien que les dirigeants de l'Union européenne soient parvenus à préserver l'intégrité de la zone euro, ils démontrent une absence de stratégie à long terme destinée à extraire leurs économies du marasme. Хотя лидеры Европейского Союза сумели сохранить еврозону нетронутой, им недостает долгосрочной стратегии по вытягиванию своих экономик из депрессии.
Mais même si les Etats-Unis parvenaient à réduire leur consommation de pétrole de 17 pour cent, ils n'en dépendraient pas moins du pétrole du Golfe, et donc de la sécurité énergétique de la région. Но, даже если США сумеет уменьшить потребление нефти на 17%, они все еще будут зависеть от нефти Залива, а следовательно и от энергетической безопасности в регионе.
Il l'a peut-être mêm emporté sur Chavez dans la mesure où un dirigeant américain impopulaire est parvenu à imposer son ordre du jour et à échanger des idées directement avec les publics latino-américains en contact quotidien avec les Vénézuéliens et les Cubains. В действительности, вероятно Чавес оказался спровоцированным в том смысле, что непопулярный американский президент сумел доминировать и донести идейное сражение непосредственно до латиноамериканских жителей, с которыми Куба и Венесуэла контактируют каждый день.
Aux yeux des détracteurs d'Israël, Begin représentait la meilleure preuve que la révolution Sioniste, alors qu'elle était parvenue à créer un état à partir des cendres de l'Holocauste, n'avait pas réussi à effacer l'image victimisante que les Juifs et les Israéliens avaient d'eux-mêmes. Бегин был самым лучшим доказательством того, в чем нуждались критики Израиля, что сионистская революция, хотя она и создала государство из пепла Холокоста, не сумела истребить коллективный жертвенный образ евреев и израильтян.
Si l'Occident ne parvient pas à comprendre que le véritable enjeu aujourd'hui est de répondre à la croissance du pouvoir économique de l'Asie en renouvelant le sien, il sera confronté à la perspective sinistre d'un déclin régulier, ponctué par de brefs moments de reprise - jusqu'à la prochaine crise financière. Если Запад не сумеет понять, что реальной проблемой сегодня является ответ на подъем азиатской экономической мощи обновлением своей собственной, то нас ожидает мрачная перспектива неуклонного спада, прерываемого короткими моментами восстановления - до следующего финансового кризиса.
Plus récemment, au cours d'une discussion sur le rapport 2004 de la Banque intitulé Making Services Work for Poor People (Des Services publics performants pour les populations pauvres), certains hauts responsables plaçaient Cuba parmi les pays tels que le Sri Lanka, le Costa Rica et la Chine qui "sont parvenus à atteindre un niveau de résultats en matière de santé et d'éducation qui sont très positifs ". Позже при обсуждении доклада Банка Улучшение услуг для бедных людей за 2004 г., чиновники поставили Кубу наравне с такими странами, как Шри-Ланка, Коста-Рика и Китай, которые "сумели достичь уровня таких результатов в области здравоохранения и образования, которые являются чрезвычайно благоприятными".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!