Примеры употребления "partant" во французском

<>
Mais j'étais partant pour l'aventure. Но я согласился участвовать в этом приключении.
Quand à Kleiber - vous avez vu ses yeux, partant de là ? Когда Кляйбер делает это движение глазами, что именно он делает?
Comment le faire en partant du pouvoir de la base des consommateurs ? Как добиться этого, заинтересовывая потребителей,
En partant de cette question, nous avons travaillé sur de nombreux projets différents. Пытаясь ответить на этот вопрос, мы работали над множеством проектов.
Il est donc un peu difficile, partant de là, de conclure de manière positive. После всего сказанного очень сложно закончить на оптимистической ноте.
Ce risque, c'est la concentration d'information - et partant, de pouvoir - que Google représente. Опасность заключается в концентрации информации - пожалуй, концентрации власти - которую представляет собой Google.
Mais les partenaires palestiniens ont émis leur véto partant du principe qu'ils "n'étaient pas encore prêts ". Но палестинские партнеры наложили вето на эту идею - "Мы пока не готовы", - объяснили они.
Ses partisans, évidemment, s'accrochent à la promesse qu'il a faite en partant de revenir au Liberia. Его последователи, что не удивительно, надеются на то, что он исполнит свое обещание вернуться в Либерию, которое он дал, убегая из нее.
Des "questions de foi" se sont substituées à la science au sein du gouvernement, en partant de la présidence. "Вера в страну" вытеснила науку во всём правительстве, начиная от президента и ниже.
Là, Barack Obama semble plus partant pour lancer des raids militaires unilatéraux contre les terroristes si l'occasion se présente. Здесь Абама более склонен совершать односторонние военные рейды против терроризма, если возникнет такая возможность.
La France partant, la reconstruction du Mali a maintenant besoin du soutien de la Communauté internationale, et donc de l'ONU. ООН, которая несет на себе мантию международного сообщества, уже развернула миротворческие силы в Мали.
Les dépenses en faveur de la santé et de l'éducation ont doublé, partant il est vrai d'un niveau très faible. Расходы на здравоохранение и образование удвоились, пусть и с низкого уровня.
Israël et la Palestine vont devoir trouver un accord partant du principe qu'ils partagent une petite portion de terre très disputée. Израиль и Палестина должны будут достичь соглашения, основанного на том факте, что они живут на очень небольшой и спорной территории.
Il semble maintenant que les autorités souhaitaient seulement une petite ouverture gérée en partant du principe qu'elles pourraient en contrôler le résultat. Теперь, однако, создается впечатление, что власти хотели лишь небольшой, управляемой открытости, при условии, что они в состоянии контролировать результат.
Une fois de plus, en partant de très très grands ensembles de données, vous avez vu ces scans en pied que nous pouvons faire. И снова, глядя на огромные наборы данных, а вы видели, какие виды сканирования всего тела мы можем делать.
En partant de ce postulat, le choix de s'en tenir, à court terme, à des réductions d'émissions de CO2 s'avère inadéquat. Если взять это за отправную точку, становится ясно, что узкое фокусирование на кратковременное уменьшение выбросов углекислого газа - это неправильно.
Par conséquent, ils ne peuvent s'améliorer en partant des idées des autres ou apprendre des erreurs des autres - bénéficier de la sagesse autrui. В результате, они не умеют развивать идеи других или учиться на чужих ошибках - воспользоваться чужой мудростью.
L'ALENA a été conçu en partant de l'hypothèse que l'expansion du commerce permettrait de redistribuer tous les bénéfices aux trois pays. NAFTA был задуман согласно предположению о том, что расширенная торговля принесет пользу всем в этих трех странах.
Le monde a survécu à 2006 sans catastrophe économique majeure, malgré des prix du pétrole atteignant des sommets et un Moyen-Orient partant en vrille. Мир пережил 2006 год без крупной экономической катастрофы, несмотря на заоблачные цены на нефть и всё более выходящий из-под контроля Ближний Восток.
Le retrait de Gaza devait enrayer le cycle de la violence, en partant du principe que le territoire israélien à proprement parler ne serait pas attaqué. Оно приняло решение вывести войска из Газы, чтобы прекратить период насилия там, надеясь на то, что собственно территория Израиля не будет атакована.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!