Примеры употребления "pèsent" во французском

<>
Nous avons examiné les menaces qui pèsent sur ces lieux. Мы ознакомились с угрозами этим местам.
les déficits budgétaires et de compte courant pèsent sur les économies ; экономика обременена высоким бюджетным дефицитом и дефицитом текущих статей платежного баланса;
Deux menaces importantes pèsent toutefois sur la convalescence économique de l'Amérique latine. Но существует два угрожающих риска к восстановлению экономики Латинской Америки.
Mais les problèmes structurels à long terme pèsent aussi sur les marchés du travail. Но долгосрочные структурные проблемы также нагружают рынок труда.
Moins de forces pèsent en faveur d'ajustements des déséquilibres précoces et efficients, ce qui est risqué. Сегодня существует риск относительно того, что силы, выступающие за более раннее и эффективное регулирование несоответствий, были довольно слабыми.
Les souffrances qui pèsent sur l'Europe, notamment sur ses pauvres et ses jeunes, ne sont pas nécessaires. Боль от того, что Европа, и особенно ее бедные слои населения и молодежь страдают, не является обязательной.
Mais à cette attente, s'ajoutent à des incertitudes qui pèsent déjà sur l'Amérique et sur l'économie mondiale : Но ожидание войны добавляет неопределенности, которая уже нависает над Америкой и над мировой экономикой:
Et comme ils ne pèsent pas lourd sur le plan économique, cela n'affecterait guère le reste de l'UE. Поскольку они являются небольшими в экономическом отношении, остальная часть ЕС лишь вздрогнет.
Les entreprises conscientes des sanctions américaines qui pèsent sur ceux qui font des affaires avec le régime peuvent aussi jouer un rôle. Отдельные компании, помнящие о санкциях США в отношении всех, кто ведет дела с режимом, также могут помочь.
Il est vrai que le gouvernement indien doit prendre en compte les menaces croissantes qui pèsent sur la notation "investment-grade" du pays. Действительно, теперь правительство Индии должно учитывать растущие угрозы инвестиционно-кредитному рейтингу страны.
Supprimer les contraintes qui pèsent sur les avocats et s'assurer qu'ils ne sont pas attaqués impunément constituerait un bon point de départ. Устранение ограничений для адвокатов и гарантия их неприкосновенности - вот с чего хорошо было бы начать.
Elle améliore sa capacité d'intervention sur de nouveaux théâtres d'opération et son adaptation au profil changeant des menaces qui pèsent sur lui. для НАТО сотрудничество даёт возможность работать на новых театрах военных действий и отвечать изменяющемуся профилю угроз, которым приходится противостоять.
Mais un tel débat ne peut être d'une quelconque utilité qu'à la condition de reconnaître les contraintes qui pèsent sur un Etat moderne. Но такие дебаты могут быть плодотворными, только если они признают экономические и политические ограничения, при которых функционируют современные государства.
Par ailleurs, les incertitudes qui pèsent sur le monde politique et ses décisions abondent, concernant la situation budgétaire, l'endettement, la fiscalité et la réglementation. Тем временем, преобладает политическая неопределенность и неопределенность стратегий - на финансовом, долговом, налоговом и нормативном фронтах.
Alors ils ont ces chiens à poils longs qui pèsent 80 kilos ressemblent à des vélociraptors, portent tous les noms de personnages de Jane Austen. И вот они заводят этих мохнатых 70-килограммовых собак, которые выглядят как велоцираптор и с именами персонажей из книг Джейн Остин.
L'oppression, les meurtres et les humiliations qui pèsent aujourd'hui sur les musulmans n'ont lieu que parce que nous sommes faibles, contrairement à nos prédécesseurs. Сегодняшние притеснения, убийства и оскорбления мусульман происходят из-за того, что мы слабы, в отличие от мусульман прошлого.
Pour améliorer la vie des citoyens cubains, il a supprimé les restrictions qui pèsent sur l'acquisition d'ordinateurs, de fours à micro-ondes et autres appareils ménagers. Еще одной мерой, направленной на улучшение жизни простых кубинцев, является снятие ограничений на приобретение компьютеров, микроволновых печей и других приборов.
Par ailleurs, des risques nouveaux pèsent sur l'avenir de l'économie mondiale et des mesures politiques accrues sont nécessaires pour maintenir l'économie mondiale sur la bonne voie. Но риски для перспектив мировой экономики возросли, и для того чтобы она осталась на рельсах, требуются интенсивные действия.
Elles supposent aussi que l'on peut reporter le moment de faire face aux contraintes structurelles qui pèsent sur la compétitivité, ou même ne pas s'en occuper du tout. Это, также, предполагает, что обращение к структурным ограничениям конкурентоспособности можно откладывать - возможно, постоянно.
Sa capacité à mobiliser des fonds considérables et à renforcer toute crédibilité permet au FMI d'aider à amortir les coûts économiques et sociaux qui pèsent souvent lourd en temps de crise. Учитывая способность МВФ мобилизовать значительные финансовые ресурсы и поддерживать авторитетность политики, он может помочь сократить огромные экономические и социальные затраты, которые часто возникают в связи с кризисом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!