Примеры употребления "opérer retenue" во французском

<>
384 000 femmes, des américaines, l'année dernière, ont choisi de se faire opérer pour avoir une plus grosse poitrine. В прошлом году 384000 женщин, американских женщин, подверглись плановой операции по увеличению груди.
LaBelle s'est jetée sur la maman - qui tenait toujours Geneviève dans ses bras - et a dû être retenue par son entourage qui l'a entrainée vers une voiture qui les attendait, dit Roseanna Monk. ЛаБелль набросилась на мать - которая все еще держала Женевьеву - и ее сопровождающим пришлось ее удерживать и втолкнуть в ожидающую машину, сказала Розанна Монк.
Donc quand vous entendez parler de corruption, ne pensez pas que rien n'est fait - que vous ne pouvez pas opérer dans aucun pays africains à cause de la corruption massive. Поэтому, когда вы слышите о коррупции, не думайте, что ничего не происходит в этой области, что невозможно работать ни в одной африканской стране из-за большого уровня коррупции.
Devant la montée des provocations émanant de la Chine, le président américain Barack Obama, hôte du Premier ministre Abe, a appelé au calme et à la retenue dans les deux camps. И поскольку китайские провокации ширятся, президент США Барак Обама, принимающий Абэ, призвал к спокойствию и сдержанности с обеих сторон.
Et c'est un véritable honneur d'être une femme Iranienne et une artiste Iranienne, même si je ne dois opérer que dans l'Occident pour le moment. И для меня большая честь быть иранской женщиной и иранским художником, даже если я вынуждена сейчас работать исключительно на Западе.
Alors que les estimations et conclusions du Giec sont fondées sur des études précises, Gore ne semble pas avoir fait preuve de la même retenue. В то время как оценки и заключения МГЭИК тщательно обоснованы, высказывания Гора не отличаются такой взвешенностью.
Si vous voyez des lucioles en Amérique du Nord, comme tant de choses Nord-américaines, elles ont tendance à opérer indépendamment les unes des autres. Если вы видите светлячков в Северной Америке, то, как и многие вещи в Северной Америке, они стремятся действовать независимо.
Si cette leçon est retenue, le monde sera un endroit bien plus sûr. Если этот урок будет усвоен, мир станет намного безопаснее.
si vous deviez vous faire opérer, vous voudriez le meilleur chirurgien possible, n'est-ce pas ? если вам нужна операция, вы бы хотели, чтобы её проводил наилучший хирург, не так ли?
Les provocations de ce mouvement ne sont pas non plus entièrement irrationnelles, car l'échec de la tentative israélienne de détruire le Hezbollah a mené au fait que, pour la première fois dans l'histoire d'Israël, les experts militaires préconisent la retenue et s'évertuent à réfréner les mesures les plus bellicistes proposées au Conseil des ministres. Принятая Хамасом политика балансирования на грани войны также не является абсолютно иррациональной, поскольку неудачная попытка уничтожить Хезболлу, предпринятая Израилем в 2006 г., привела к тому, что впервые в истории страны высшее военное руководство поддерживает отказ от вооружённых действий и активно сдерживает воинствующие устремления членов правительства.
Cela convient toujours à ceux qui ont le plus de pouvoir pour opérer dans des sphères sans contrainte, mais la leçon de l'Histoire est que, tôt ou tard, un espace non régulé, un espace qui n'est pas soumis à la loi, se peuple, non seulement de ce que vous attendiez, le commerce international, Internet, etc., mais aussi avec de que vous ne vouliez pas, le crime international, le terrorisme international. Это всегда удобно тем, у кого больше власти - действовать на территориях без ограничений, - но история учит нас, что рано или поздно нерегулируемая область, территория, не подчинённая нормам права, заселяется не только тем, что мы хотим, - международной торговлей, Интернетом и проч., - но также и тем, чего мы не хотим - международной преступностью, терроризмом.
Les administrations Bush et Obama ont toutes deux compris que la prudence politique en temps de crise oblige de choisir la moins mauvaise des options, d'accepter les réactions de colère et les critiques, inévitables, et de mettre en place la décision retenue sans délai. И администрация Буша, и администрация Обамы понимали, что мудрая политика в условиях кризиса требует выбрать наименее худший вариант, подвергнуться неизбежному гневу и критике и претворить данное решение в жизнь как можно скорее.
Selon cette explication, les crèches n'avaient pas de contrat, elles devaient opérer sans contraintes. И по этой логике, поскольку у детского сада не было контракта с родителями, он мог бы принимать любые меры, ничем себя не ограничивая.
Un grand nombre de moines bouddhistes birmans ont eu du mal à supporter les efforts du gouvernement central et des gouvernements régionaux pour corrompre leurs ordres monastiques, et pour utiliser à mauvais escient l'exemple de retenue des moines pour renforcer la pression sur les autres fidèles. Подавляющее число буддистских монахов Бирмы не выдержали давления центрального и региональных правительств с целью изменить суть их монашеских орденов и использовать принцип самоограничения, используемый монахами, для усиления давления на других верующих.
Et pour faire baisser le PSA, il leur fallait opérer de grands changements. Чтобы снизить уровень САП, этим людям пришлось кардинально измениться.
Quelle que soit l'explication retenue, il n'en reste pas moins que les Etats-Unis sont singulièrement incapables de relancer l'emploi. Независимо от истинных причин, США особенно не готовы к "безработному" восстановлению.
vous pouviez commencer à opérer partout, les intestins, le foie, le coeur, le cerveau. Можно было начинать оперировать везде, желудок, печень, сердце, мозг.
La détermination des circonstances susceptibles d'encourager une telle retenue - ainsi que des conditions nécessaires à sa durabilité - est indispensable à la redynamisation des efforts de désarmement nucléaire. Определение обстоятельств, которые могут привести к такому ограничению, а также условий, необходимых для его поддержания, имеет решающее значение для возобновления усилий по ядерному разоружению.
Alors Facebook n'est pas le seul espace à opérer ce genre d'algorithme invisible triant l'internet. Но Facebook - не единственное место, где практикуется такое невидимое, алгоритмическое редактирование Сети.
Et si l'excès de confiance est si dangereux, la retenue et la modestie peut-elle être inculquée à ceux qui n'en ont pas ? И можно ли научить сдержанности и скромности тех, у кого нет этих качеств, принимая во внимание, что чрезмерная уверенность так опасна?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!